The Greek that is translated as “tomb” in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Felsengrab or ” tomb hewn out of rock” at every first mention in each of the gospels.
crucify
The Greek that is translated into English as “crucify” is translated in various ways:
- Naro: xgàu or “to stretch” (as is done with a skin after slaughtering in order to dry it. The word is also widely accepted in the churches.) (Source: Gerrit van Steenbergen)
- Balinese / Toraja-Sa’dan: “stretch him” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Rendille: lakakaaha or “stretched and nailed down” (source: Holzhausen / Riderer 2010, p. 33)
- Ghari: “hammer to the cross” (source: David Clark)
- Lambya: “to nail on a cross” (source: project-specific notes in Paratext)
- Loma: “fasten him to a spread-back-stick” (source: Bratcher / Nida)
- Sundanese: “hang him on a crossbeam” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Aguaruna: “fasten him to the tree”
- Navajo (Dinė): “nail him to the cross”
- Yatzachi Zapotec: “fasten him to the cross” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
- Noongar: “kill on a tree” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Apali: “nail to a tree piece put cross-wise, lift up to stand upright (for the crucified person) to die (and in some contexts: “to die and rise again”)” (source: Martha Wade)
In British Sign Language it is signed with a sign that signifies “nails hammered into hands” and “arms stretched out.” (Source: Anna Smith)
“Crucify” or “crucifixion” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
See also the common sign language sign for Jesus.
Following is a painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):
(click image to enlarge)
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Click or tap here to see a short video clip showing how crucifixion was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)
See also cross, hang on a tree, and this devotion on YouVersion .
complete verse (John 19:41)
Following are a number of back-translations of John 19:41:
- Uma: “Near the crucifying-place of Yesus, there was a garden, and in that garden there was a hole in the side of the mountain that was prepared as a grave. That grave was still new, it had not yet been used [lit. buried-in].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “There where Isa had been killed was an orchard. There in that orchard was a burial cave, new yet, nobody had been buried there yet.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Near the place where they nailed Jesus was a place planted with trees. There was there a burial cave just finished and never buried in.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Near to where-Jesus -had-been-nailed, there was a place that was planted with trees which was the location of a cave that had not been used that had recently-been-chipped out of rock.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “At the side of where Jesus had been nailed, there was a plantation/garden. There, there was a burial-place which had recently been caused to be made, which was hollowed out rock. It was just being kept in store, no-one having yet been buried there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Close to where Jesus was put on the cross was a woods and in it was a cave in which no one had been placed but it was made to put someone in.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Sung version of John 19
Translation commentary on John 19:41
John is the only Gospel to mention a garden in connection with Jesus’ burial. There was a garden in the place where Jesus had been put to death need not be pressed to mean that Jesus was crucified in a garden. The tomb was in the garden, and, as the following verse makes clear, the tomb was close to the place of crucifixion.
Where Jesus had been put to death is literally “where he was crucified.”
A new tomb where no one had ever been buried is in keeping with the elaborate burial preparations mentioned in verse 39. Buried translates the same Greek verb rendered placed in verse 42. Where no one had ever been buried may be rendered “where no body had ever been placed” or “where no corpse had previously been put.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on John 19:41
19:41
The author next describes the place where Jesus’ tomb was. Translate this as you usually describe a place setting.
19:41a
Now: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Now here introduces some background information. This is not the English time word Now that means “in the present.”
there was a garden: The word garden here refers to a place where people have planted herbs, flowers, vegetables, or fruit. It was a large piece of land. It is the same word used in 18:1, where it refers to a place where olive trees grew.
in the place where Jesus was crucified: This phrase refers to the general area where Jesus was crucified. It does not mean that Jesus was crucified in that garden, but that the garden was nearby. Translate this phrase in a way that is natural in your language.
where Jesus was crucified: The verb was crucified is passive. There are at least two ways to translate it.
• Use a passive verb. For example:
where Jesus had been put to death (Good News Translation)
-or-
where Jesus had been nailed to a cross (Contemporary English Version)
• Use an active verb. For example:
where Jesus died on the cross
-or-
where they/men crucified Jesus
General Comment on 19:41a
In some languages it may be natural to reverse the order of the information in 10:41a. For example:
In the place where Jesus was crucified, there was a garden. (New Century Version)
19:41b
and in the garden a new tomb: The phrase a new tomb refers to a hole that someone had recently dug into a hill to bury someone. This tomb was like a cave rather than a box. Matthew 27:60 says that this tomb was Joseph’s own, cut out of rock.
19:41c
in which no one had yet been laid: Jews usually laid or put a dead body in a cave and allowed it to rot until only bones remained. Then the bones were collected and placed in a special box in the tomb. After that, another dead body could be put in the cave. But this cave was recently dug and no one had put a body in it yet.
The verb had…been laid is passive. There are at least two ways to translate it:
• Use a passive verb. For example:
where no one had ever been buried (Good News Translation)
-or-
that had never been used before (New Century Version)
• Use an active verb. For example:
it had never yet held/contained a body
-or-
no one had yet/ever placed a dead body in it
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.


Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.