has made him known

The Greek in John 1:18 that is translated as “has made him known” in English had to be specified more in Tojolabal. Here the knowing consists “goodness” and “blessing.”

John the Baptist

The name that is transliterated as “John (the Baptist)” in English is translated in Spanish Sign Language and Mexican Sign Language as “baptize” (source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. ).


“John the Baptist” in Mexican Sign Language (source: BSLM )

In German Sign Language (Catholic) it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying a Catholic baptism by sprinkling on the head.


“John” in German Sign Language (catholic), source: Taub und katholisch

In American Sign Language it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying “shout,” referring to John 1:23. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Similarly, in French Sign Language, it is “prepare the way.” (Source: Lexique – Explications en langue des signes)

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign for leaping in the womb (see Luke 1:41) and baptism. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“John” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

A question of cultural assumptions arose in Tuvan. The instinctive way to translate this name denotatively would be “John the Dipper,” but this would carry the highly misleading connotation that he drowned people. It was therefore decided that his label should focus on the other major aspect of his work, that is, proclaiming that the Messiah would soon succeed him. (Compare his title in Russian Orthodox translation “Иоанн Предтеча” — “John the Forerunner.”) So he became “John the Announcer,” which fortunately did not seem to give rise to any confusion with radio newsreaders! (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

In Noongar it is translated as John-Kakaloorniny or “John Washing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

A new oral translation into Yao / Ciyawo, spoken in Mozambique, uses John the one who ceremoniously washes/pours water, using a term (kusingula) that “indicates a ceremonial washing or pouring of water on a person in the Yawo’s expression of Islam which can be used for an act done in repentance of sin.” (Source: Houston 2025, p. 236)

See also John the Baptist (icon) and learn more on Bible Odyssey: John the Baptist .

only begotten son / one and only son

“A particularly interesting development in the history of Christianity [related to translation] took place with respect to the Greek term monogenés, literally, ‘only, unique, one of kind.’ It was used of Isaac as the son of Abraham [see Gen. 22:2], though Isaac was not the only son of Abraham, for he had a son Ishmael, and with a later wife Keturah, several sons. But Isaac was the only son of a particular kind, that is to say, the unique son of the promise. The term monogenés was translated into the Latin Vulgate as unigenitus, meaning literally ‘only begotten’ [in English — or likewise traditionally in Mandarin Chinese: “dúshēng 獨 生,” Italian: “unigenito,” Spanish “unigénito,” or German: “eingeboren”] but in Greek the equivalent of ‘only begotten’ would have two n’s and not just one (monogennes). Nevertheless, the Latin misinterpretation of monogenés has constituted such a long tradition that any attempt to speak of Jesus as the ‘unique son of God’ rather than the ‘only begotten son’ is often announced as a case of blatant heresy.” (Source: Nida 1984, p. 114.)

In Waiwai, the Greek that is translated as “only begotten Son” in English in John 3:16 is translated as cewnan tumumururosa okwe, where the “particle okwe indicates dearness, and it must be included in Waiwai for the expression ‘only begotten Son’ to mean anything like what it means to God or to us as Christians.” (Source: Robert Hawkins (in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. )

See also complete verse (John 3:16), firstborn and begotten you / become your father.

complete verse (John 1:18)

Following are a number of back-translations of John 1:18:

  • Aguaruna: “Truly God is one who is not seen, but his Son, his beloved, the only one, that one is the one who causes us to know his Father.”
  • Yatzachi Zapotec: “No one has ever yet seen God. His only Son whom God loves has taught mankind what God is like.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “The one who is the only Son of God since they love one another, that one has shown us how God is.”
  • Huehuetla Tepehua: “God truly loved his only Son. He is the one who showed how God is. “
  • Ojitlán Chinantec: “Very much his Father loved that only Son. That Son has pointed out God the Father.”
  • Chol: “. . . who is close to the Father’s heart, this is the one who has caused the Father to become known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “There is no-one who has seen God. But his Only Child, Who lives always at his side, He is the one who explains / makes-clear God to us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Nobody has seen God, but God is made known to mankind by his only Son, for he is really God and he is one with his Father. So-then there were people who went to Yahiya while he was bathing people on the other side of the river Jordan at the village Betani.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “No human being has ever seen God, however his only son, he has caused us to know his father God, because they are always companions.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “No one has-been-able-to-see God, but his only Child who is his Father’s companion continually, it is he who has made-him-known.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Really from long ago, there’s no one at all who has seen God the Father. But now it’s like we have seen him now, because concerning this God the Father has been made clear to us by this one-and-only Son of his whom he holds-very-dear.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Never has anyone seen God. The only Son of God who lives where the Father lives has told us about God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “No person whosoever[intensifier] has seen God the Father. But he was-made-known to us (incl.) by the one of a kind God who is always a companion with the Father.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “No person at all has seen Great Above One, but His Only Child. He lives in equality with His Father and He Himself lives right with Him in the palm of His Hand. He Himself is the One Who reveals His Father’s Name and glory to us. ” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “Previously and since, no one saw God, yet that only-one God, who was living at his Father’s side, his mouth followed concerning to us (incl.) about God.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “There is no person who has seen God, but this child who derives from God is the one who has seen him. He was together with his Father and he revealed to us how God is.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

Translation commentary on John 1:18

The first sentence in this verse occasions no exegetical problem, but the second sentence does present a serious textual difficulty. There are several possible readings: (1) The strongest Greek manuscript evidence supports the reading “the only God,” while one of the best single Greek manuscripts reads “only God.” The inclusion of the definite article “the” (see 1.1) appears to have been an early attempt to improve on the text. There is no way to explain how the article was later omitted, if it was in the text originally. (2) Other Greek manuscripts read the only Son. This reading is judged to be the easier, and, as such, perhaps a scribal assimilation to John 3.16,18; 1 John 4.9. It is difficult to understand why this reading was changed, if it was the original reading. (3) “God’s only Son” (so New English Bible) represents an attempt to make a composite text from the alternative possibilities. (4) Another possibility is “the only one.” This solution, while attractive, has very weak manuscript evidence in its support.

If one follows the recommendation of the UBS Committee on the Greek text and accepts the first textual possibility, literally, “the only God,” the expression can be divided into two parts: (1) “the only one”; and (2) “one who is the same as the Father.” Good News Translation accepts this choice of text and makes explicit “the only one” as the only Son, to avoid a misleading reference to Jesus Christ (of the preceding verse) as the only one who was with the Father before all time began. This reading is important, since Jesus Christ is a historical figure, the incarnation of the eternal Son (or Word).

At the Father’s side (Anchor “ever at the father’s side”; New English Bible, Jerusalem Bible “nearest to the Father’s heart”) is literally “in the bosom of the Father” (Goodspeed “who leans upon his Father’s breast”), and is simply a way of expressing the closest possible relationship between the Father and the Son. The precise force of the present tense (is) is disputed. Some assume that it has a past connotation, but it is best in English to render the verb in the present tense.

Expressions for close association often depend upon close spatial relations, for example, “is beside the Father,” “remains near the Father,” or “is constantly with the Father.” however, one may express this association in other ways, for example, “closely associates with the Father,” “always speak together,” or “there is never any difference between them.” Sometimes the relationship is expressed idiomatically, for example, “who lives in the heart of the Father” or “whom the Father embraces.”

The verb has made him known (so most translations; New American Bible “has revealed him”) etymologically means “to lead,” but that meaning is absent in New Testament usage. The Greek term in this context is related to the English derivative term exegesis, and the focus of meaning here is upon “clear revelation” or “clear explanation.” It is possible to translate it in some languages “he has clearly made God known” or “he has clearly shown to people who God is.” In other instances it may be necessary to say to people who God is. In other instances it may be necessary to say “he has caused people to know just what God is like.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 1:18

1:18a

No one has ever seen God: The pronoun No one refers to any human on earth. No human being living on earth has ever seen God. See Exodus 33:20.

1:18b

the one and only Son, who is Himself God: The original Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the one and only Son, who is Himself God is probably “the unique/only one, himself God.” The Greek word for “unique/only one” is also used in 1:14c, where the Revised Standard Version translates it as “only Son.” See the note there. You will probably want to translate it the same way here. Here again this word indicates that Jesus’ relationship to God is unique. He alone among all mankind completely shares the glory of God.

Even though the Greek term does not explicitly indicate that Jesus is unique as God’s “Son,” this is implied. You may want to make this explicit in your translation, as the Berean Standard Bible has done. Here are other ways to translate this phrase:

the only One, himself God (NET Bible)
-or-
the unique One, who is himself God (New Living Translation (2004))
-or-
the only Son, himself God
-or-
the divine and only Son (Phillips’ New Testament in Modern English)

1:18c

is at the Father’s side: The phrase at the Father’s side means “in close relationship to the Father.” The Word is with God his Father, and God loves and honors him.

Here are other ways to translate this phrase:

near to the Father and dear to him
-or-
closest to the Father (Contemporary English Version)
-or-
very close to the Father (New Century Version)

has made Him known: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as has made…known means “has completely explained” or “has caused ⌊people⌋ to know.” It is through Jesus that people can know God. Here are other ways to translate this phrase:

has revealed God to us (New Living Translation (2004))
-or-
has shown us what God is like (Contemporary English Version)

Him: The pronoun Him refers to God the Father.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.