13Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Go and say to the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Can you not learn a lesson and obey my words? says the Lord.
The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated in English typically as “obedience” or “obey” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “thing hearing,” because “to hear is to obey.” (Source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff. )
In Huba it is translated as hya nǝu nyacha: “follow (his) mouth.” (Source: David Frank in this blog post )
In Central Mazahua it is translated as “listen-obey” and in Huehuetla Tepehua as “believe-obey” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Noongar as dwangka-don, lit. “hear do” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
The Hebrew that is translated as “Lord of hosts” in English (or: “Yahweh of Armies” [translation by John Goldingay, 2018], “Hashem, Master of Legions” [ArtScroll Tanach translation, 2011]) is translated in various ways:
Kankanaey: “God the Highest Ruler” (source: Kankanaey Back Translation)
Newari: Lord Almighty” (source: Newari Back Translation)
Kutu: Mndewa Imulungu or “Lord with all power” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Mandarin Chinese: Wànjūnzhī Yēhéhuá / Shàngzhǔ (万军之耶和华 / 上主) or “Jehovah / Lord of 10,000 [=all] armies”
Mandinka: “Yawe God of the universe” (source: Rob Koops)
German (Luther) Bible the second part of the name is transliterated: Herr Zebaoth or “Lord Zebaoth” (Swedish, Finnish and Latvian use the same translation strategy). The Russian Orthodox Synod translation uses a transliteration of the second part of the designation as well: Господь Саваоф / Gospod’ Savaof.
The traditional French translation of l’Eternel/Yahve/le Seigneur/Seigneur des armées (“Lord of the armies”) presents a problem when listened to, as Jean-Marc Babut explains (in The Bible Translator 1985, p. 411ff. ):
“For the hearer, the traditional translation l’Eternel/Yahvé/le Seigneur des armées can easily be taken in a bad sense: there is nothing, in fact, to prevent the listener from hearing l’Eternel désarmé, ‘the Eternal One disarmed’ or ‘stripped of his power’! (…). Thus the Bible en français courant [publ. 1997] has decided to use the expression Seigneur/Dieu de l’univers, “Lord/God of the Universe”. This formula, which has an undeniably liturgical ring, seems to have been favorably received by users.”
Other, later French Bibles who have chosen a similar strategy, include Parole de Vie (publ. 2017) with Seigneur de l’univers or Bible Segond 21 (publ. 2007) with l’Eternel, le maître de l’univers.
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
The English that is translated as “says the Lord” or “says the Lord God” is translated in some influential French translations as oracle de Yahvé (La Bible de Jérusalem) oracle du Seigneur (Traduction œcuménique de la Bible), and oracle de l’Éternel (Nouvelle Version Segond Révisée 1978) or “oracle (authoritative statement) of YHWH (or: the Lord).”
Timothy Lloyd Wilt (in The Bible Translator 1999, p. 301ff. ) describes the Hebrew ne’um (adonay) YHWH (quoting S. Meier, 1992) as “a highly marked expression (…) Hebrew does not characteristically repunctuate quoted discourse with reminders of the quote’s source, making this particle’s function quite distinctive and certainly unique in its frequency and distribution.”
The French translations above are emulating this with their distinct wording containing the French oracle.
Similarly, the French translation by Chouraqui uses harangue de or “harangue (or: ‘sermon’) of YHWH” and the English translation by Fox uses Utterance of YHWH. Both of these translations are Jewish translations that attempt to emulate the Hebraic nature of the original text. (Source: Drew Maust) Likewise, the translation by Goldingay (2018) has Yahweh’s declaration, typically set in parentheses: (Yahweh’s declaration).
The translation into Kera marks this by using the equivalent of “the words of me, YHWH” (source: Jackie Hainaut) and a language in West Africa, belonging to the Mande language family, uses a honorific form of “say,” that is only used for speech from God or his prophets. Both of these languages are spoken in francophone Africa.
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 35:13:
Kupsabiny: “‘I the God of power of Israel is saying: Go to the people of Judah and those who live in Jerusalem and say, ‘Is it not possible for you to hear my words and accept my teachings?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “The LORD Almighty, the God of Israel, still/also said to Jeremias, ‘Go and tell the people of Juda and Jerusalem: Why that you do not listen and obey my words?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “’Go and tell this to the people in Jerusalem and in other places in Judah: ‘Why do you not listen to me or learn something about how to obey me?” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.