The Greek, Latin and Ge’ez that is translated as “all the gentiles” or “all nations” in English is translated as “all people” in Tzeltal, as “all mankind” in Highland Totonac, or “the peoples who are everywhere” in Chicahuaxtla Triqui. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
gentiles / nations
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also nations.
complete verse (Jeremiah 26:6)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 26:6:
- Kupsabiny: “I will destroy this house, like I tore down that one of Shiloh. And again, I will make this city to become something that all the communities of the world will curse.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “I will-destroy this temple as I destroyed Shilo. And this city will-be-cursed by all the nations in the whole world.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I will destroy this temple like I destroyed Shiloh, the place where the Sacred Tent was put. And I will cause Jerusalem to be a place whose name people in every nation on the earth will say when they curse someone.’ ’” (Source: Translation for Translators)
1st person pronoun referring to God (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
Translation commentary on Jeremiah 26:6
In the text this sentence began in verse 4, where the LORD says “If you will not listen….” Then therefore introduces a consequence of the people’s refusal to obey. Good News Translation makes this clear by repeating “If you continue to disobey….”
I will make this house like Shiloh: See 7.12. Good News Translation does not state what happened to Shiloh, simply referring by footnote to 7.12. However, some translators have said something like “I will destroy this temple like I did Shiloh.” This house refers to “this Temple” (Good News Translation).
I will make this city a curse for all the nations of the earth is interpreted by Good News Translation to mean “and all the nations of the world will use the name of this city as a curse.” Die Bibel im heutigen Deutsch is similar to Good News Translation. Bible en français courant has “and all the nations of the earth will use Jerusalem as an example when they pronounce a curse.” For curse see 24.9.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.