homer

The weight measure that is translated as “homer” or with a modern equivalent in English is translated in the 1989 Tsonga BIBELE Mahungu Lamanene into a measurement of a traditional container rather than weight: masaka or “bag.” (Source: The Bible Translator 1998, p. 215ff. )

See also cor.

bath

The weight measure that is translated as “bath” or with a modern equivalent in English is translated in the 1989 Tsonga BIBELE Mahungu Lamanene into a measurement of what a traditional container can hold rather than weight: yinkho or “large jar” for water, wine and milk or “10 calabashes” for oil (see 2 Chronicles 2:10). (Source: The Bible Translator 1998, p. 215ff. )

vineyard

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

See also vine.

wine

The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).

In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)

In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).

In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)

Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine, wine (Japanese honorifics), filled with new wine, and wine (Gen 27:28).

complete verse (Isaiah 5:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 5:10:

  • Kupsabiny: “Ten acres of vines will give
    only twenty liters of wine.
    And if a hundred kilos (seeds) are planted,
    (it/they) will give only 10 kilos.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Ten hectares of grapes will yield only twenty-two liters of new wine,
    and ten pathi of seed will yield only one pathi of grain."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The two hectares of field-of-grapes will- only -produce six gallons of wine. And the ten ‘gantangs’ (a quantity equal to 1/25 bushel) of seed-for-planting will- only -produce one ‘gantang.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)

vine

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”

Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”

In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).

 

The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.

The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.

The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.

There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.

Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.

Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).

Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Vine with clusters of grapes, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Translation commentary on Isaiah 5:10

The purpose of these two lines is to stress that although the greedy rich people may have succeeded in grabbing all the land, what they harvest from it will be very little. In translation it is important to contrast the large area of the land and the vast amount of seed with the small size of the harvest that will result from it. To bring this aspect out in translation is just as important as to find modern equivalents of the Hebrew measurements used here.

The Hebrew particle rendered For does not express result or cause here. It provides emphasis, so it may be rendered “Indeed” or “Really.” Its meaning is similar to the word “Surely” in the previous verse. In this way the judgment on both houses (verse 9) and fields (verse 10) is given similar weight. The houses will fall into ruin, the fields also will suffer.

Ten acres of vineyard shall yield but one bath [of wine]: The Hebrew word translated acre is literally the area that can be plowed in one day with one pair of oxen—it is not the modern land measure of an acre. Ten acres is roughly the area covered by three football fields. Bible en français courant says “three hectares.” If the receptor language does not have a term for a surface that is about equivalent to the Hebrew term for acre, translators may either borrow the term “acre” or use a descriptive expression for ten acres of vineyard, such as “a very large vineyard.” A bath is a traditional Hebrew measure for liquids, estimated at between 25 and 50 liters (26-53 quarts). There is great difficulty for us today in establishing the exact amount of one bath. For this reason different values appear in the various translations. Contemporary English Version has “six gallons” (similarly the NIV footnote|prj:NIV84.Isa 5.10), which is roughly equivalent to 24 liters, while the British edition of Good News Translation has “eight litres.” Bible en français courant says “fifty liters,” and Revised English Bible has “a gallon.” New Jerusalem Bible is more general with “one barrel,” while New American Bible is not very helpful with “one liquid measure.”

When translators render measurements, they should ensure consistency by using a measurements table that they have adopted for their translation. If a word is borrowed for bath from English, we suggest using either “six gallons” or “twenty-four liters.” It may also be necessary in those cultures where vineyards are not common to add that the liquid was “wine.” Contemporary English Version says “juice,” probably thinking of the raw produce of the harvest, not the finished product. The two measurements here must be contrastive—the area must be understood as large, while the amount of produce is quite small. If specific measurements are not possible, then the contrast may be given by simply saying “a huge vineyard will yield very little wine.” This is acceptable since the focus here is not on the exact amounts but on the contrast between a large area and its minimal produce.

And a homer of seed shall yield but an ephah: Two measures of weight are given here. The exact amount of these measures is unknown, but we do know that ten ephahs equal one homer. Most versions seem to agree that a homer and an ephah is “ten bushels” and “one bushel” (Good News Translation, New Jerusalem Bible) or “one hundred kilograms” and “ten kilograms” (Bible en français courant). Contemporary English Version has “five bushels” and “one-half bushel,” while the British edition of Good News Translation says “A hundred and eighty litres” and “eighteen litres.” In view of some uncertainty for these measures, we recommend the majority opinion, represented by Good News Translation, New Jerusalem Bible, and Bible en français courant. This line is basically saying that a large amount of seed when planted will produce only a tiny harvest of grain. As suggested above with regard to the vineyard and its produce, it is possible to give a general description instead of exact measurements; for example, this line may be rendered “a huge amount of seed will produce only a tiny amount of grain.” The British edition of Good News Translation renders seed as “corn,” but for many translators this may be an ambiguous term since “corn” in British English does not stand for maize but for wheat. “Wheat” is appropriate since that was grown in Israel. Translators should avoid using a local equivalent such as “rice,” since this was not grown in Israel. General terms such as “seed” and “grain” are recommended.

We suggest the following translation models for this verse:

• Yes, truly, ten acres of grapevines will produce only six gallons of wine,
ten bushels of seed will give only one bushel of grain.”

• Indeed a large area of grapevines will give very little wine,
and a huge amount of seed will produce only a tiny amount of grain.”

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .