1After these things had been done, the officials approached me and said, “The people of Israel, the priests, and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands with their abominations, from the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)
Bratcher / Nida (1961) say this:
“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”
In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”
For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:
Bau cha r (បូជាចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term mean sang (មាន សង្ឃ) used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.
In Cherokee (Jewish) priests are translated as atsilv-anelohi (ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ), “fire feeders.” Bender / Belt (2025, p. 26) explain: “[This] provides a point of semantic overlap between the Jewish priests mentioned in the book of John and traditional Cherokee leaders who would have maintained a ceremonial fire. No loanword or semantic extension would have highlighted this specific similarity. Just as the New Testament Christ seeks to supersede the priests of his day, the missionaries working to translate the New Testament hoped to replace traditional ceremonialism with Christian beliefs and practices. Describing the Jewish priests as ‘fire feeders’ may have been a way to emphasize the obsolescence of fire-based ceremonialism. Strikingly, this word has become the term for Catholics. The vast majority of Cherokee converts to Christianity are Protestants.”
In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:
Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.
“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.
“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”
The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is transliterated “Levites” in English (only the Contemporary English Version translates it as “temple helpers”) is translated in Ojitlán Chinantec as “temple caretakers,” Yatzachi Zapotec as “people born in the family line of Levi, people whose responsibility it was to do the work in the important church of the Israelites,” in Alekano as “servants in the sacrifice house from Jerusalem place,” and in Tenango Otomi as “helpers of priests.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In American Sign Language with a sign that combines “temple” + “servant.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Levite” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezra 9:1:
Kupsabiny: “When a few months had passed, the leaders came to me and said, ‘The people of Israel together with the priests and the Levites did not stay away from doing evil/sin like that of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “After all these things had been done, the leaders came to me and said, The people of Israel, even the priests and the Levites, have not kept themselves separate from the repulsive worship practices of their neighbors, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians and the Amorites.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Ezra still said: After this happening, the leaders/[lit. heads] of the Jews came to me and said, ‘Many of the people of Israel, as-well-as the priests and the Levites, (are) the-(ones) acting/behaving like the people around them. They do the dreadful deeds of the Canaanhon, Hithanon, Periznon, Jebusnon, Ammonhon, Moabnon, Egiptohanon, and Amornon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Some time later, the Jewish leaders came to me and said, ‘Many Israelis, and even some priests and other men who are descendants of Levi who work in the temple, have not kept themselves from doing what the other people who are living in this land do. They are practicing the detestable things that the Canaan, Heth, Periz, Jebus, Ammon, and Amor people-groups, and the people from Moab and Egypt do.” (Source: Translation for Translators)
A transition in the discourse is marked at this point by the combination of the connective conjunction and an indication of the passage of some time: After these things had been done. The phrase does not mean that these things happened immediately after the commissions had been delivered to the authorities at the end of the preceding chapter. The events in chapters 9 and 10 take place four months after the arrival of Ezra and company in Jerusalem (see 10.9).
The officials approached me and said: A group of people came to Ezra to make a serious accusation. They were “leaders of the people of Israel” as Good News Translation specifies. Contemporary English Version calls them “Jewish leaders.” They were undoubtedly heads of families or of clans (compare Ezra 8.20). Their accusation is quoted in the form of direct quotation in Revised Standard Version. Good News Translation, however, renders it in indirect quotation. Translators must choose the form of quotation that is most appropriate for bringing this serious accusation to Ezra.
These leaders bring an accusation against The people of Israel and the priests and the Levites. This may refer to three categories of people: laity, priests, and Levites (so Revised Standard Version, Good News Translation, Bible en français courant, New Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible). The conjunction and between The people of Israel and the priests can also be understood to mean “including” so that there is only one category of people: “The people of Israel, including the priests and Levites” (so New International Version, Revised English Bible). For people see the comments at Ezra 1.3 and 8.15.
The accusation is that the people have not separated themselves from the peoples of the lands with their abominations. The Hebrew form of the verb for have … separated expresses a reflexive sense, that is, of “separating themselves from.” This is the second time that this expression occurs in the book of Ezra (also 6.21). Being separate is an important concept in the Old Testament (see Gen 1.12; Lev 19.19; Deut 22.9). Here again it refers to separating oneself from something that is not good, from something that will pollute or defile. It may be translated “they have not withheld themselves from,” “they have not kept themselves from,” or “they have not kept a distance between themselves and.”
The Hebrew word for abominations is used three times in this book, all in this chapter (verses 1, 11, 14), but this noun and related verbal forms are used quite often in the Old Testament (see 2 Kgs 21.2; 23.13; 2 Chr 28.3). It is a very strong word that refers to something that is disgusting, repulsive, or loathsome, something that evokes a sense of horror when one sees it. In Gen 43.32 the Egyptians considered eating with foreigners to be an abomination. In Lev 18 (especially verses 24-30), acts that defile a person are called abominations. In Psa 88.8 David uses a form of this word to describe himself as “a thing of horror to them” (Revised Standard Version). It may be translated with an equivalent adjective and noun, for example, “detestable practices” (New International Version), “disgusting practices” (New Jerusalem Bible), or “abhorrent practices” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). Or they may be described as “acts that cause loathing,” “acts that are repulsive,” or “acts that cause people to turn away in utter disgust.”
The peoples of the lands were those who had taken possession of the land in Judah after the exile to Babylonia in 586 B.C. The Hebrew term that is used here for peoples is a word that is used for nations other than Israel in Ezra and Nehemiah (see Ezra 3.3). In Hebrew these people are not explicitly identified as the Canaanites and other peoples who are cited in the list that follows (contrary to Revised Standard Version and Good News Translation). Rather, the people in the lands practiced the abominations of those peoples who used to live in the land and in neighboring countries (see New International Version “neighboring peoples with their detestable practices, like those of the Canaanites…”; similarly Revised English Bible). Their abominations were worshiping false gods and having foreign religious practices. They did not worship the God of Israel and they had their own religious customs. Those customs and practices were a potentially dangerous influence on the Jews.
The Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites: Using the pattern of lists that is found repeatedly in this book, the writer lists eight names representing various peoples (similarly Neh 9.8). This is an expansion and modification of the lists of between five and ten peoples that occur in the Pentateuch and in some of the historical books with reference to the inhabitants of the land of Palestine before the time of the Israelites (see Gen 15.19-21; Exo 3.8; Josh 9.1). These names often represented the traditional enemies of the Israelites. The list given here is a combination of names that are found in Deut 7.1-4 and 23.3-8. Many of these peoples no longer existed in the time of Ezra, but the people in the land in his time were like the people who are listed.
The Canaanites were the descendants of Canaan, one of the sons of Ham (Gen 10.6, 15-19). They were the earliest Semitic inhabitants of the territory that was known as Canaan in pre-Israelite times and that later came to be called Palestine. They were associated with the worship of the Baals, Astartes and the fertility goddess Asherah. Sometimes the term Canaanites is identified with the Phoenicians who lived along the Mediterranean coast of Palestine. The Hittites are identified in Gen 10.15 as the descendants of Heth, the son of Canaan. They were a powerful non-Semitic people originally from Asia Minor who lived in the area of Canaan and to the north from 1600 to 700 B.C. It was from a Hittite that Abraham bought land and a cave for his wife Sarah’s burial (Gen 23). The Perizzites are identified as people who lived in the land of Canaan as well, but little is known about their origins. Their descendants were included among Solomon’s slave laborers (1 Kgs 9.20-21). Some commentators consider that the name may refer to people who lived in unwalled cities or in the more rural areas of the country. The Jebusites were the early inhabitants of Jerusalem. The name Jebus was both their name as a people and the early name of the site that came to be known as Jerusalem (Josh 15.8).
The Ammonites were traditionally regarded as the descendants of Benammi, the son of Lot and his younger daughter (Gen 19.38). They lived in the region called Ammon east of the Jordan River and worshiped the god Moloch. Their name is the origin of Amman, the name of the modern-day capital of Jordan. The Moabites were traditionally regarded as the descendants of Moab, the son of Lot and his elder daughter (Gen 19.37). They lived in the region east of the Dead Sea and worshiped a god named Chemosh. The Egyptians were the people who lived in the land of Egypt and who were considered to be the descendants of Egypt, one of the sons of Ham (Gen 10.6). The Egyptians were known to worship a variety of deities, including Osiris the god of the Nile and Re (or, Ra) the sun god. The Amorites were a Semitic people who arrived in the area of Canaan later than the first Canaanites. The territory of the Amorites was called Amurru in Akkadian, a word that may have a basic meaning of being in the west or of being in the mountains. At one time their territory extended westward from Mesopotamia to the land of Canaan where they lived in the mountainous area. Sometimes in the Old Testament the name is used to refer to the Canaanites in general, but in this text a distinction is made between the Canaanites and the Amorites (see Josh 11.3).
There is no apparent reason for the order in which the names are given. Some commentators observe that it was only the Ammonites, the Moabites and the Egyptians who were still living in the neighboring areas at the time of Ezra. Good News Translation restructures the list to distinguish between names that refer to the people of countries and the names that refer to ethnic groups or genealogical descendants. Good News Translation lists the three countries or lands first and then the five ethnic groups. Translators will need to use the appropriate form in the receptor language to refer to lands and the people who dwell in them on the one hand, and names of groups of people on the other hand (see the comments on “Levites” at Ezra 1.5). For the first category, it will be necessary to use expressions that refer to the inhabitants of a geographical entity. For the second one, expressions should be used for peoples, such as a name that indicates ethnic identity or descent, for example, “the children of….”
Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Ezra. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .
9:1a After these things had been accomplished, the leaders approached me and said,
¶ Some time after they did these things, the ⌊Jewish⌋ officials came to me and told me, -or-
¶ Later, ⌊some of⌋ the leaders/chiefs ⌊of Israel⌋ came to me ⌊with a concern/problem⌋. They said that
9:1b “The people of Israel, including the priests and Levites,
“The Jewish people, the priests, and men of/from the clan of Levi -or-
⌊some of⌋ the sacrificers and ⌊other⌋ descendants of Levi, as well as ⌊some⌋ regular/ordinary people ⌊who do not work at the temple⌋
9:1c have not kept themselves separate from the surrounding peoples whose abominations
did not keep away from the other tribes that live near/around us who do disgusting things. -or-
have not rejected/refused the wicked/sinful customs of the local people. -or-
are living just like the non-Jewish people around them. They are copying their bad/foul/vile deeds.
9:1d are like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites.
Those tribes do things just like the Canaanite, Hittite, Perizzite, Jebusite, Ammonite, Moabite, Egyptian, and Amorite people used to do. -or-
⌊Due to this, they were now practicing the wicked things⌋ that the people of Canaan, Heth, Periz, Jebus, Ammon, Moab, Egypt, and Amor did. -or-
⌊For example, they are behaving⌋ like the worshipers of false gods who used to live in the countries/lands of Canaan, Moab, Egypt, and Arabia.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.