The phrase that is rendered in English versions as “land flowing with milk and honey” is translated into Afar as niqmatak tan baaxoy buqre kee lacah meqehiyya: “a blessed land good for fields and cattle.”
covenant
The Hebrew and the Greek that are translated as “covenant” in English are translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:
- Mossi: “helping promise”
- Vai: “a thing-time-bind” (i.e. “an arrangement agreed upon for a period of time”)
- Loma (Liberia): “an agreement”
- Northwestern Dinka: “agreement which is tied up” (i.e. “secure and binding”)
- Chol: “a word which is left”
- Huastec: “a broken-off word” (“based on the concept of ‘breaking off a word’ and leaving it with the person with whom an agreement has been reached”)
- Tetelcingo Nahuatl: “a death command” (i.e. “a special term for testament”)
- Piro: “a promised word”
- Eastern Krahn: “a word between”
- Yaka: “promise that brings together” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Q’anjob’al: “put mouths equal” (representing agreement) (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff.)
- Manikion, Indonesian: “God’s promise” (source: Daud Soesilo)
- Natügu: nzesz’tikr drtwr: “oneness of mind” (source: Brenda Boerger in Beerle-Moor / Voinov, p. 164)
- Tagalog: tipan: mutual promising on the part of two persons agreeing to do something (also has a romantic touch and denotes something secretive) (source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff.)
- Guhu-Samane: “The concept [in Mark 14:24 and Matthew 16:28] is not easy, but the ritual freeing of a fruit and nut preserve does afford some reference. Thus, ‘As they were drinking he said to them, ‘On behalf of many this poro provision [poro is the traditional religion] of my blood is released.’ (…) God is here seen as the great benefactor and man the grateful recipient.” (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff.)