gentiles / nations

The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).

Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).

In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also nations.

complete verse (Daniel 7:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 7:14:

  • Kupsabiny: “He was given power, honor and authority so that all people on earth including every nation and language (could) worship/kneel to him. His rulership is everlasting and will never be destroyed any single day.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “He was given authority, honor, and kingship. [People of] every ethnic group, nation and language group worship Him. His regime will exist forever, and his kingdom will never end."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “He was-honored and given authority to rule/govern, and all the people of different nation, race, and language served him. His reign will-continue without end and no one can-destroy this.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “He was honored and given great authority to rule over all the nations in the world, in order that people from every people-group and every nation, people from all language groups, would worship/serve him. He will rule forever; he will never stop ruling. The kingdom that he rules will never be destroyed.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Daniel 7:14

To him was given: in those languages where an active verb form is required, it is possible to make the Ancient of Days the subject of the verb and say “The Ancient of Days gave him.”

Dominion and glory and kingdom: compare 2.37; 4.3, 34.

Peoples, nations, and languages: see 3.4.

Serve him: this verb is used of worshiping Nebuchadnezzar’s gods in chapter 3, and of worshiping the true God in chapter 6. Compare also 1.10 above.

Note that the expressions everlasting, which shall not pass away, and shall not be destroyed all say essentially the same thing. If there are not enough different terms in the translator’s language, these may be reduced to one or two statements. Compare 4.34.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.