The Aramaic in Daniel 7:15 that is translated as “terrified me” or similar in English is translated in Newari as “made me feel my heart beat” (source: Newari Back Translation).
See also terrified / afraid.
אֶתְכְּרִיַּ֥ת רוּחִ֛י אֲנָ֥ה דָנִיֵּ֖אל בְּג֣וֹא נִדְנֶ֑ה וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃
Daniel’s Visions Interpreted
15As for me, Daniel, my spirit was troubled within me, and the visions of my head terrified me.
The Aramaic in Daniel 7:15 that is translated as “terrified me” or similar in English is translated in Newari as “made me feel my heart beat” (source: Newari Back Translation).
See also terrified / afraid.
The Hebrew, Aramaic, Latin and Greek that is translated as “vision” in English is translated in a variety in the following languages:
The Greek in the books of Revelation and Acts is translated as obq-rmwible: “look-dream” in Natügu. Brenda Boerger (in Beerle-Moor / Voinov, p. 162ff.) tells the story of that translation: “In the book of Revelation, the author, John, talks about having visions. Mr. Simon [the native language translator] and I discussed what this meant and he invented the compound verb obq-rmwible ‘look-dream’ to express it. Interestingly, during village testing no one ever had to ask what this neologism meant.”
See also see a vision.
The term that is transliterated as “Daniel” in English means “judge of God (i.e., one who delivers judgment in the name of God,” “my judge is God.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In American Sign Language it is translated with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to Daniel being cast into the lions’ den. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Daniel” in Hungarian Sign Language (source )
In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.
“Daniel” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
The following is a stained glass window depicting Daniel by Endre Odon Hevezi and Gyula Bajo from 1965 for the Debre Libanos Monastery, Oromia, Ethiopia:

Photo by Timothy A. Gonsalves, hosted by Wikimedia Commons under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
See also Daniel.
Learn more on Bible Odyssey: Daniel in the Lions’ Den and Daniel .
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 7:15:
As for me, Daniel: the very same expression, consisting of an emphatic first person pronoun followed by the proper name, is used in verse 28 at the end of this chapter. It serves to remind the reader of the source of the information and perhaps here marks the point in the vision when the prophet comes to himself. The pronoun plus proper noun combination may also be found frequently in the next chapters (8.1, 15, 27; 9.2; 10.2, 7; 12.5). This may be a literary device to mark important transition points in the discourse structure of the last half of Daniel.
Within me: literally “in the midst of the sheath.” The last word in Aramaic is normally used of the leather container into which a sword or knife is placed when not in use. Compare New American Bible “within its sheath of flesh.” According to some scholars it is here used as a metaphor for the human body, in which the spirit resides. If this assumption is accepted, naturalness in the translation will determine whether translators use the noun “body” or the pronoun “me” (Moffatt, New English Bible, New Jerusalem Bible). However, some versions, following the ancient Greek, omit the two words altogether (New Jerusalem Bible as well as Good News Translation). It may also be possible to omit these words for translation reasons.
And: the conjunction here is not intended to indicate two totally different reactions to the vision. The structure is rather parallel, and the two phrases describe a single emotion. This should be made clear in the translation.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.