5The king assigned them a daily portion of the royal rations of food and wine. They were to be educated for three years, so that at the end of that time they could be stationed in the king’s court.
The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).
In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )
The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)
In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).
In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).
In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)
Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 1:5:
Kupsabiny: “The king commanded that these young men be fed with food from the king’s palace and be giving wine to drink. These young men should be trained for three years before beginning to work in the king’s palace.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then give them the food that king eats daily and new wine that king drinks daily. After giving them food, drink and training for three years in this way, they will be able to enter my service."” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The king also commanded that his own food and wine (should) really be-given to them every day. After three years, they would-be-serving him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “The king commanded his servants, ‘Give them the same kind of food and wine that is given to me. Train them for three years. Then they will become my servants.’” (Source: Translation for Translators)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
The king: referred to here is still Nebuchadnezzar. Since he is said to have given orders in verse 3 above, it may be more natural to add the word “also” to the verb in this verse (as in Good News Translation). The pronoun them refers to the young men who had been chosen according to the standards outlined in verse 4.
A daily portion of the rich food which the king ate: the Hebrew expression does not mean that the amount of food given to the king would be diminished in order to feed the young men. Rather these youths would be served the same kind of food as that which was served to members of the royal household. Since the use of the word portion may give the wrong impression, this should probably be translated something like “the king commanded that his servants give them the same kind of food that they gave to the king and his family every day.” The adjective rich used to describe the food here is unnecessary, since it does not reflect anything in the original text, and it would probably be understood that the royal meals would be of good quality.
The wine which he drank: as in the case of the food, this indicates the same kind of wine that the king and other members of the royal court drank. The word for wine here indicates a fermented drink made from the juice of grapes. It was considered a luxurious and sometimes dangerous drink (see Pro 23.29-35). But here the emphasis is on the fact that it was fit for a king. In areas where grapes and wine are unknown, it may be necessary to borrow the term from a major world language. In such cases it will be essential to provide a glossary explanation.
In many languages it will be advisable to put the food and drink elements together in a more natural way. Revised English Bible says “a daily allowance of food and wine from the royal table,” while New Revised Standard Version has “a daily portion of the royal rations of food and wine.”
They were to be educated …: the passive form in this verse will have to be made active in many languages. In such cases the subject of the verb “educate,” “train,” or “teach” should probably be rather general: “teachers should train them….” The King James Version (King James Version) rendering of the verb as “nourish” is not correct.
They were to stand before the king: the Hebrew expression “to stand before someone” usually means “to be or to enter in service to someone” (compare Deut 10.8), and this should be made clear in the translation. Consider, for example, “they would enter royal service” (New Jerusalem Bible), “they were to enter the king’s service” (New Jerusalem Bible, New American Bible, and New International Version), or “the young men would become counselors to the king.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.