sackcloth

The Hebrew or Greek which are translated into English as “sackcloth” are rendered into Chamula Tzotzil as “sad-heart clothes.” (Source: Robert Bascom)

Pohnpeian and Chuukese translate it as “clothing-of sadness,” Eastern Highland Otomi uses “clothing that hurts,” Central Mazahua “that which is scratchy,” Tae’ and Zarma “rags” (Source: Reiling / Swellengrebel), and Tangale as “torn clothes that show contrition on the body” (source: Andy Warren-Rothlin). In the English translation by Goldingay (2018), “put on sackcloth” is translated as wrap on sack.

“In Turkana, a woman removes her normal everyday skin clothes and ornaments and wears rather poor skins during the time of mourning. The whole custom is known as ngiboro. It is very difficult to translate putting on sackcloth because even material like sacking is unfamiliar. The Haya, on the other hand, have a mourning cloth made out of the bark of a tree; and the use of this cloth is similar to the Jewish use of sackcloth. It was found that in both the Turkana and Ruhaya common language translations, their traditional mourning ceremonies were used.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

Click or tap here to see a short video clip showing what a sackcloth looked like in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also mourning clothes and you have loosed my sackcloth.

mourn

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).

complete verse (2 Samuel 3:31)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 3:31:

  • Kupsabiny: “Then David told Joab and all his people who were with him that, ‘Tear your clothes and put on torn clothes mourning and crying for Abner.’ Then David walked behind those people who were carrying the body of Abner as he was taken to be buried.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then David gave the order that Joab and all the people who were with him [were to] tear their clothes, put on sackcloth and go lamenting and lamenting in front of the corpse of Abner, and then the king went, following the corpse.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then David said to Joab and to all who-were-with him, ‘Tear your (plur.) garments, and you (plur.) cloth (yourselves) of sackcloth. You (plur.) mourn while walking in front of the corpse/dead-body of Abner to bury him.’ King David also accompanied-the-funeral following the corpse/dead-body.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then David said to Joab and to all Joab’s soldiers, ‘Tear your clothes and put on coarse cloth to show that you are sad, and mourn for Abner!’ And at the funeral, King David walked behind the men who were carrying the coffin.” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Samuel 3:31

Said: since what follows is imperative in form, it constitutes a rather strong command from the king to his subjects. For this reason the verb may be translated “ordered” (as in Good News Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Moffatt, and Revised English Bible) or “commanded.”

The word rendered people here refers to the military men who accompanied Joab. This is why Revised English Bible translates “all the troops.”

Rend your clothes, and gird on sackcloth: these two actions were designed to show a person’s sorrow. Both occur frequently throughout the Bible. The tearing of clothing is mentioned, for example, in Lev 10.6; 21.10. And the wearing of coarse cloth is referred to in Gen 37.34; Psa 30.11; and 2 Sam 21.10. In many languages it will be wise to make explicit the meaning of these actions by adding “to show your sorrow” or something similar.

Note that it is quite possible to transform the direct quotation into an indirect one as Good News Translation has done. It may be more natural to do so in many languages.

Followed the bier: the word translated bier is the same word that is elsewhere rendered “bed” (1 Sam 19.13, 15, and 16, for example) and means simply a place to stretch out. It is also found in the story of the death of Jacob, where it is translated “bed” (Gen 47.31). Such beds were made of mats, cloth, or even ivory. In this context it is the final resting place for a dead person, but “coffin” (Good News Translation) perhaps suggests more than the word really means. Contemporary English Version has “the stretcher” (similarly Biblia Dios Habla Hoy). Some may choose to avoid the problem by translating in more general terms: “behind the body of the deceased” (Bible en français courant); “followed the body of Abner” (New Century Version).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .