Said: since what follows is imperative in form, it constitutes a rather strong command from the king to his subjects. For this reason the verb may be translated “ordered” (as in Good News Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Moffatt, and Revised English Bible) or “commanded.”
The word rendered people here refers to the military men who accompanied Joab. This is why Revised English Bible translates “all the troops.”
Rend your clothes, and gird on sackcloth: these two actions were designed to show a person’s sorrow. Both occur frequently throughout the Bible. The tearing of clothing is mentioned, for example, in Lev 10.6; 21.10. And the wearing of coarse cloth is referred to in Gen 37.34; Psa 30.11; and 2 Sam 21.10. In many languages it will be wise to make explicit the meaning of these actions by adding “to show your sorrow” or something similar.
Note that it is quite possible to transform the direct quotation into an indirect one as Good News Translation has done. It may be more natural to do so in many languages.
Followed the bier: the word translated bier is the same word that is elsewhere rendered “bed” (1 Sam 19.13, 15, and 16, for example) and means simply a place to stretch out. It is also found in the story of the death of Jacob, where it is translated “bed” (Gen 47.31). Such beds were made of mats, cloth, or even ivory. In this context it is the final resting place for a dead person, but “coffin” (Good News Translation) perhaps suggests more than the word really means. Contemporary English Version has “the stretcher” (similarly Biblia Dios Habla Hoy). Some may choose to avoid the problem by translating in more general terms: “behind the body of the deceased” (Bible en français courant); “followed the body of Abner” (New Century Version).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .