garden

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “garden” is translated into Naskapi with a word that means “a place for things to grow.”

Doug Lockhart (in Word Alive 2013 ) explains: “‘Garden’ was another term that had no Naskapi equivalent. ‘There are no gardens here,’ Bill [Jancewicz, a translation consultant] explains. ‘So what word do you use for ‘Garden of Eden,’ and have it communicate something logical in Naskapi? We finally came up with a word that means ‘a place for things to grow,’ like a park.'”

See also gardener.

Learn more on Bible Odyssey: Eden .

chariot

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Other translations include:

  • Eastern Highland Otomi: “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Chichicapan Zapotec: “ox cart” (in Acts 8) (ox carts are common vehicles for travel) (source: Loren Bliese)
  • Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Hausa Common Language Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Mairasi: “going-thing [vehicle]” (source: Enggavoter 2004)

It is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

See also cart.

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

complete verse (2 Kings 9:27)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 9:27:

  • Kupsabiny: “When Ahaziah who was the king of Judah saw these words/events, he fled towards Beth-haggan. Jehu followed him and then he said/announced, ‘Shoot (plur.) him, too.’ The soldiers shot Ahaziah wounding him while inside his chariot on the road going up to the highland of Gur near the city of Ibleam. Ahaziah fled to the city of Megiddo and died there.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Seeing what had happened Ahaziah, King of Judah escaped along the road going to Beth-Haggan. Jehu, pursuing him, said shouting, "Kill him too!" So they wounded him in his chariot on the slope of Gur, near Ibleam. But he escaped to Megiddo and died there.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When- King Ahazia of Juda -saw what had-happened, he fled toward Bet Hagan. Jehu chased him shouting, ‘[You (sing.)] kill him too!’ So they shot- him -with-a-bow-and-arrow in his chariot on the road towards Gur, near Ibleam. He was-able-to-flee wounded until Megido, but he died there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When King Ahaziah saw what happened, he fled in his chariot toward Beth-Haggan town. But Jehu pursued him and said to his other commanders, ‘Shoot him, also!’ So they shot him with arrows while he was riding in his chariot on the road up to Gur, near Ibleam town. He continued going in his chariot until he reached Megiddo city, where he died.” (Source: Translation for Translators)

3rd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (e.g. he and they and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used.

In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including koitsu (こいつ), soitsu (そいつ), and aitsu (あいつ), meaning “this person/one,” “that person/one,” and “that person/one over there.” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and second person pronoun with low register.

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 9:27

9:27a When King Ahaziah of Judah saw this,

When King Ahaziah of Judah saw this take place,

-or-

Ahaziah, the king of Judah, saw them kill Joram.

9:27b he fled up the road toward Beth-haggan.

In Hebrew Beth Haggan means Garden House.

he fled along the road to Beth Haggan.

-or-

So he tried to escape ⌊in his war cart⌋ . He took the road that goes to ⌊the town of⌋ Beth Haggan.

9:27c And Jehu pursued him, shouting, “Shoot him too!”

Jehu shouted, “Hit/Shoot him too!” and began to pursue Ahaziah.

-or-

Jehu followed Ahaziah shouting, “Kill him too!”

9:27d So they shot Ahaziah in his chariot on the Ascent of Gur, near Ibleam,

They wounded him ⌊with their arrows⌋ while he was in his chariot going to ⌊the town of⌋ Gur. ⌊That town⌋ was close to ⌊the town of⌋ Ibleam.

-or-

The men of Jehu shot him ⌊with arrows⌋ as he rode/drove in his war cart to Gur. ⌊That town was⌋ not far from ⌊the town of⌋ Ibleam.

9:27e and he fled to Megiddo and died there.

He went as far as Megiddo and died there.

-or-

But Ahaziah was able to get away ⌊from them⌋ to ⌊the town of⌋ Megiddo. That is where he died.

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.