garden

The Hebrew that is translated into English as “garden” is translated into Naskapi with a word that means “a place for things to grow.”

Doug Lockhart (in Word Alive 2013) explains: “‘Garden’ was another term that had no Naskapi equivalent. ‘There are no gardens here,’ Bill [Jancewicz, a translation consultant] explains. ‘So what word do you use for ‘Garden of Eden,’ and have it communicate something logical in Naskapi? We finally came up with a word that means ‘a place for things to grow,’ like a park.'”

dome, expanse, firmament

The Hebrew that is translated as “firmament,” “expanse,” or “dome” in English is translated in Roviana as galegalearane: “the open space between the earth and the sky” and in Moru as “empty space.”

In Idoma it is translated as okpanco — “the top of the sky.” “According to tradition, when the world began, the okpanco was low. A woman was pounding yams and her pestle kept hitting okpanco and it started going higher and higher.”

In Naskapi it is translated as “sky skin” — “like a caribou skin.”

(Sources: Roviana: Carl Gross; Moru: Jan Sterk; Idoma: Rob Koops; Naskapi: Doug Lockhart in Word Alive 2013)