chariot

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Other translations include:

  • Eastern Highland Otomi: “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Chichicapan Zapotec: “ox cart” (in Acts 8) (ox carts are common vehicles for travel) (source: Loren Bliese)
  • Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Hausa Common Language Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Mairasi: “going-thing [vehicle]” (source: Enggavoter 2004)

It is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

See also cart.

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

complete verse (2 Kings 9:28)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 9:28:

  • Kupsabiny: “Then, his servants brought the body of that man in the chariot to Jerusalem and they went to bury him where his forefathers were buried in the City of David.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “His servants put his corpse in a chariot and took it to Jerusalem. He was buried in a grave with his ancestors near the city of David.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “His servants took his corpse and loaded (it) on the chariot going to Jerusalem. He was-buried in the burial-place of his ancestors in the Town of David.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “His officials took his corpse back to Jerusalem and buried it in the tombs in the part of Jerusalem called ‘The City of David’, where his ancestors had been buried.” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 2 Kings 9:28

His servants carried him in a chariot: The pronoun him will probably be better translated “his body” (Good News Translation, Contemporary English Version) or “the dead king” (Die Bibel im heutigen Deutsch) since Ahaziah was already dead at this point.

To Jerusalem should probably be rendered “back to Jerusalem” since this was Ahaziah’s capital and was the place where he normally resided.

His tomb refers, in all probability, to one of the royal tombs in Jerusalem that had already been designated for Ahaziah.

With his fathers; that is, “with his forefathers” (Revised English Bible), “beside his ancestors” (Contemporary English Version), or “with his ancestors” (New Revised Standard Version). This is comparable to “slept with his fathers” although the verb “sleep” does not occur here. For buried … with his fathers, see the comments on 1 Kgs 14.31. The Septuagint, which is followed here by New Jerusalem Bible, does not have the words with his fathers, but they should be kept.

The city of David: See the comments at 1 Kgs 2.10.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 9:28

9:28a Then his servants carried him by chariot to Jerusalem

His men/servants carried his body in a chariot to Jerusalem

-or-

The officers/soldiers of Ahaziah then took his body in the war cart ⌊and brought it⌋ to Jerusalem.

9:28b and buried him with his fathers in his tomb in the City of David.

and buried him in his tomb with his fathers. This tomb was in the City of David.

-or-

They buried his body in one of the tombs of his ancestors. These tombs were in ⌊the part of Jerusalem called⌋ “City of David.”

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.