cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

high places

The Hebrew that is translated as “high places” in English is translated in Chitonga as malende. Ernst Wendland (1987, p. 57) explains: “The preceding expression [‘place for worship/sacrifice on top of hills’], though intelligible linguistically, sounds rather strange to the Tonga who live on the relatively flat plains of southern Zambia. There are ‘hills’ in their country, but normally no one would ever worship regularly there. For this reason the new translation will try out a cultural substitute (see below), malende, the ‘local shrine’ of Tonga traditional religion, where the ‘priest’ (clan head, who may be a chief as well) makes sacrifices to the spirits in time of corporate calamity, especially drought. This would seem to approximate quite closely the main elements of both form and function of the term ‘high places’ in the Old Testament, which were not always or even usually set upon hills, especially in the latter days of the monarchy (cp. 2 Kings 17:9, 29).”

In the Chichewa interconfessional translation (publ. 1999), it is translated as “shrines for worshiping images there.” (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff. )

abomination

The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also detestable in the sight of God and holy.

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

Solomon

The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Solomon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wise” referring to 1 Kings 3:12. (Source: Steve Parkhurst)


“Solomon” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about King Solomon (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Solomon .

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 2 Kings 23:13

The king: Translators may wish to follow Good News Translation in making the subject of the sentence clear by giving the name “Josiah” or perhaps saying “King Josiah.” In some languages the simple pronoun “he” (as in Bible en français courant and La Bible du Semeur) may be clearly understood as referring to Josiah since he is the person in focus in the story.

Mount of corruption is more literally “mountain of the ruin” (har hammashchith in Hebrew). Contemporary English Version translates this as “Spoil Hill.” Readers of Contemporary English Version, however, will not realize that the reference is to the Mount of Olives, which was east of Jerusalem. This Hebrew expression has been troublesome to scholars, and some scholars have suggested that the final letters in the Hebrew word translated of corruption should be changed slightly to read “of ointment/oil.” Indeed, in the Mishnah (early third century A.D.), the Mount of Olives is called “the Mount of Ointment.” The translation “Mount of Olives” in New Jerusalem Bible and Revised English Bible is based on this correction of the Hebrew text.

But the Hebrew text does not need to be corrected here. The consonants of the Hebrew noun for “oil” are mshch, and the consonants of the Hebrew verb that means “to ruin,” “to destroy,” or “to act corruptly” are shchth. The writer is making a sarcastic or negative play on words between these two Hebrew words in order to criticize the worship of idols. In numerous passages in Deuteronomy, this same verb is used in reference to turning away from God and “acting corruptly” by worshiping idols.

Readers in languages other than Hebrew, however, will not understand this play on words. So some modern translations that follow the Masoretic Text say “Mount of Olives” in the text and explain in a footnote what the Hebrew says (so Good News Translation, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Bible en français courant, New Century Version). The footnote in Good News Translation may give the impression that there is a textual problem here. The Bible en français courant footnote here is more helpful because it points out the wordplay in Hebrew: “In Hebrew, there is a play on words between Mount of Olives and Mount of Destruction.”

Hebrew Old Testament Text Project and Critique Textuelle de l’Ancien Testament both recommend the text on which Revised Standard Version is based. The following Hebrew Old Testament Text Project commentary is worth noting:
The author of this passage used a euphemism in order to avoid the mention of the name of the Mount of Olives in this context of idolatry. Translators who use notes may indicate this in a note, saying that the Mount of Olives is meant indeed, but designated by another name, thus avoiding the mention of the Mount of Olives in an idolatrous context.

Where the euphemism is likely to be misunderstood, the rendering “Mount of Olives” is justified for translational reasons even though the Masoretic Text reads mount of corruption. Those who opt for a literal rendering may consider the following models: “Mount of Misconduct” (New American Bible), “Mount of the Destroyer” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, American Bible), “Mount of Destruction” (New Revised Standard Version, Traduction œcuménique de la Bible, Osty-Trinquet, La Bible du Semeur, Nouvelle Bible Segond, Die Bibel im heutigen Deutsch, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, em>Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente), “Hill of Corruption” (New International Version), and “Mount of Spoiling” (Hobbs). It may be noted that Jer 51.25 uses the same expression (“mountain of the ruin”) in reference to Babylon, which Revised Standard Version translates “destroying mountain.”

Which Solomon the king of Israel had built: See 1 Kgs 11.5-7.

For the goddess Ashtoreth, see the comments at 1 Kgs 11.5.

The abomination of the Sidonians: Regarding the Hebrew word rendered abomination, see the comments at 1 Kgs 11.5; for the Sidonians, see the comments at 1 Kgs 5.6. This whole expression is a way of referring to the goddess Ashtoreth whom the people of Judah found very offensive. New Century Version translates “the hated goddess of the Sidonians.” The words “Sidon” and “Sidonian” often represent the people of Phoenicia in general. So it may be better to translate “the disgusting goddess whom the people of Phoenicia worship.” Moffatt, for example, has “the detestable idol of the Phoenicians.”

Chemosh the abomination of Moab: For Chemosh see the comments at 1 Kgs 11.7. This Moabite god is described in a way that is parallel to the description of Ashtoreth which precedes it in the list: the abomination of Moab. For Moab see 1 Kgs 11.1.

Milcom the abomination of the Ammonites: As noted in the comments on 1 Kgs 11.5, many interpreters consider Milcom to be another name for the god “Molech,” who is referred to in verse 10 as the god to whom people sacrificed their children. If this interpretation is accepted, it will be best to use the same name in both places in order to avoid confusing the reader. Once again the expression the abomination of … is used, this time with the Ammonites (see the comments on these people at 1 Kgs 11.1). But the Hebrew word translated abomination is different in this case. The first two occurrences of abomination in this verse refer to something filthy. They are therefore rendered “Garbage” by Osty-Trinquet, who translates the third occurrence as “Abomination.” Revised English Bible distinguishes the terms by translating the first two as “loathsome goddess/god” and the third one as “abominable god.”

In languages that have to translate Ammonites as “people of Ammon,” the name “Ammon” may be easily confused with the name “Amon.” So translators should ensure that readers understand that the name used here is not related to the people named Amon mentioned previously in the books of 1–2 Kings. That is, there is no connection with Amon, the governor of the city of Samaria during the days of Ahab (1 Kgs 22.26), or with Amon, the king of Judah before Josiah (2 Kgs 21.18-25).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .