mercy

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, DanishBarmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”

Here are some other (back-) translations:

See also steadfast love and Seat of the Mind / Seat of Emotions.

Translation commentary on 2 Esdras 7:115

Therefore no one will then be able to have mercy on him who has been condemned in the judgment, or to harm him who is victorious: Instead of harm, the Latin text has “overwhelm” (Revised Standard Version footnote). The Latin does not differ enough in meaning from the ancient versions to make the footnote in Revised Standard Version necessary. Here the angel speaks of the finality of judgment. Prayer on behalf of a person condemned in the judgment will be no more effective than efforts to overrule the verdict of innocent on the righteous person. Here are alternative models for this verse:

• That means that no one will be able to bring about mercy for those who have been condemned in the judgment, and no one will be able to harm someone who has been acquitted [or, declared innocent].”

• … and no one will be able to harm someone whom God has declared innocent.”

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Esdras. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here.