raised from the dead

The Greek that is translated as “was raised from the dead” is translated as “rose from the dead” (Xicotepec De Juárez Totonac), “came up again from where he was buried” (Huehuetla Tepehua) or “returned from among the dead” (Ojitlán Chinantec). (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

In Highland Totonac it is translated with “revivify,” since a literal translation could simply mean altering the position of a dead body” (source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. ).

See also Lord.

complete verse (1 Corinthians 15:20)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 15:20:

  • Uma: “But what is true is: Kristus was really caused to live again. And his living again is like a promise that all his followers who die will also be caused to live again.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But that is the truth, Isa Almasi was really made alive again from his death. He was the very first one made alive and he is a sign as a sign that in the future the dead ones will follow (pasunu’) being made alive again.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But it’s really true what I say to you that Jesus is raised from the dead, and because of this we (incl.) can know that it’s true that the dead also will be raised in the future, because Christ was first raised.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But the truth of it is that Cristo lived again, and that is how-we -know for-sure that God will also make-alive again all who have died.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But, this is the truth, Cristo really was made to live again. What this Cristo is like is early-ripening-rice, which the first to be harvested, the other rice following later. This really will happen on the set-termination day, when the bodies of all who believe/obey him will be made to live again, this being like their being-harvested.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But it is true when I tell you that Christ resurrected after he had died. With this word we conclude that it is true that all the dead people who have died must resurrect later.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Kwang: “But indeed, God really truly has resurrected Christ from among the dead and he is the foundation/root/origin of all those dead whom God is going to yet raise.” (Source: Mark Vanderkooi right here)

Christ, Messiah

The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.

When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח‎) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”

This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.

In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).

In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.

In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).

Other solutions that are used by a number of languages include these:

  • Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
  • Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
  • Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
  • Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
  • Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )

In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)


“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”

Learn more on Bible Odyssey: Christ .

Honorary "rare" construct denoting God ("resurrect")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, yomigae-rare-ru (よみがえられる) or “resurrect” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Corinthians 15:20

Paul now expresses positively what follows from belief in the resurrection of Christ. But in fact marks this transition emphatically; the same words were translated “as it is” in 12.18, 20. This phrase may also be rendered as “But the truth is that” (Good News Bible).

Christ has been raised from the dead: here and in other places in this chapter, the agent in the event of “raising” is God. In many languages an active statement is preferable; for example, “God has raised Christ from death,” or “God has caused Christ to come alive” or “… Christ to live again.”

The first fruits: Paul uses here the image of the first sample from a crop. This fruit or grain was offered to God, especially on the day following the Passover sabbath. The first installment of the crop was understood as a symbol of God’s promise and the people’s hope that the rest of the harvest would follow. Thus Good News Bible‘s “guarantee” is a good English rendering.

Those who have fallen asleep: “in death” (Good News Bible) is implied; see verse 18 and the comments on 7.39. The tense of the verb indicates the state of being dead, not the event of their dying.

It is possible to restructure this verse as follows:
• “But the truth is that God did raise Christ from death, as the guarantee that he will also raise those who have died.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .