angel

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:

  • Pintupi-Luritja: ngaṉka ngurrara: “one who belongs in the sky” (source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
  • Tetela, Kpelle, Balinese, and Mandarin Chinese: “heavenly messenger”
  • Shilluk / Igede: “spirit messenger”
  • Mashco Piro: “messenger of God”
  • Batak Toba: “envoy, messenger”
  • Navajo (Dinė): “holy servant” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961; Igede: Andy Warren-Rothlin)
  • Central Mazahua: “God’s worker” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Saramaccan: basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86)
  • Mairasi: atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo: “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
  • Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
  • Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Bender / Belt (2025, p. 2f.) report about the translation of “angel” in Cherokee: “In John, the concept of angel is translated using a descriptive neologism rather than a semantic extension, suggesting the lack of a ready parallel. The plural is dmikahnawadidohi, ‘the law-givers’ or ‘those who go around looking after the medicine.’ Cherokee speakers argue that the Cherokee word for ‘law,’ dikahnawadvsdi, expresses the intent to maintain social, physical, and spiritual health and has at its core the word for ‘medicine,’ mwoli, which encompasses all aspects of social and spiritual well-being, including balance and order (Altman and Belt 2009), much more than the English word. Thus, the Cherokee word for ‘angel’ represents a new perspective on this category of spiritual beings named in the Bible. It does not derive from the concept of messenger present in both its Greek (angelos) and Hebrew (malak) antecedents perhaps because the Cherokee word for ‘messenger,’ atsinvsidasdi, is widely used to translate the foreign lexeme ‘servant.'”

See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .

complete verse (1 Corinthians 11:10)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 11:10:

  • Uma: “That’s why a woman must wear-a-veil, as a sign of her submission, for there are also angels watching/looking-down-at us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore the woman should wear-a-cover, so that the angels know that her husband rules over her.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because of this, it is necessary that there is a covering for the head of a woman so that even the angels of God in Heaven might know that the woman is obeying what her husband says.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore since that is the status of the woman, she should wear-a-headcloth to show that she subjects-herself to the man, because even the angels, they are watching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore when you gather together it’s necessary that the woman have her face veiled, (which is) a sign that she is acknowledging that the man is her like-the-head, and also for-the-happiness-of the angels.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore it thus is that I say now that the woman must cover her head, this being a sign that she obeys her husband. And this is what the angels of God look well upon.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 1 Corinthians 11:10

This is one of the most difficult verses in the New Testament. The difficulties concern not only interpretation and background, but also text and translation.

Some ancient translations, but no Greek manuscript, replace the Greek word for “authority” by veil, understanding the veil as a symbol of authority (see Revised Standard Version footnote). There is no doubt that Paul wrote “authority” (Good News Bible). The difficulty is that there is no evidence outside this passage for using the veil as a symbol of authority. The context makes it clear that Paul intends some kind of connection between the head covering, authority, and angels, but what kind of connection is uncertain. Does he mean (1) that the veil is a sign that the woman is under authority, presumably the authority of her husband, as in Good News Bible and some other common language translations, or (2) that the veil is a sign that the woman herself has some kind of authority, as in Revised English Bible, “a woman must have the sign of her authority on her head…”? Against (2) we may argue that Paul has not talked about a woman’s authority before; however, he goes on to speak of men and women as dependent on one another in verses 11-12.

The problem is complicated because we do not know to what Paul is referring when he writes because of the angels, though the meaning of the words themselves seems quite clear.

If Paul is referring in the present verse to the woman’s own authority, because of the angels may imply “in order to protect herself from attacks of evil supernatural powers” or “so that she may have power over the evil spirits.” Barrett does not agree with this interpretation, and comments that “it might have been thought that women would be safest when thus engaged,” that is, when praying or prophesying. The most likely explanation is in two parts. (1) A woman must wear a head covering in order that she may cease to fulfill her natural function of reflecting the glory of man, and instead be free to pray or prophesy to the glory of God alone. (2) The head covering is the sign of the authority that God now gives to a woman in order that she may speak to God in prayer and declare his word in prophecy. “That is, her veil represents the new authority given to the woman under the new dispensation to do things that formerly had not been permitted” (Barrett). On the translation of angels see 4.9.

If this argument is correct, the following expanded translation may be proposed: “That is why a woman should wear on her head the sign that she is authorized to pray and declare God’s message, so that the angels may know that she has this authority.” Die Bibel im heutigen Deutsch is even clearer: “For this reason the woman must wear a scarf on her head as a sign of her authority, and thus satisfy the order over which the angels watch.”

That is why should refer back to verse 7b, and verses 8-9 should be placed in parentheses. Perhaps Paul thinks of the angels as watching to see that members of the Christian community (in this case women) behave properly.

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Corinthians 11:10

11:10a For this reason a woman ought to have a sign of authority on her head,

For this reason, a woman should wear a sign/symbol of authority on her head,
-or-
Because women display the greatness of men, women should wear a head covering as a sign that they have the authority ⌊to pray⌋,

11:10b because of the angels.

out of regard for the angels.
-or-
because the angels are watching.

© 1998, 2019, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.