complete verse (Luke 5:19)

Following are a number of back-translations of Luke 5:19:

  • Uma: “But they could not all manage to enter, because the people were very crowded/tight. That is why they climbed the stairs carrying their companion going to the top of the house, they took off the roof and they lowered him with his stretcher going in front of Yesus in the midst of the people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But because of the many people, there was no way for them, therefore they went up on the flat roof of the house and made an opening in the roof. Then they lowered the sick man on his lying-down-place into the center of the people before Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But since the people were so tightly packed there at the house, there was no way to pass that person there. So they went up on the roof and they made a hole in the roof above Jesus, and the hammock where the paralyzed person was lying, they lowered down in the middle of the people where Jesus was.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “but they absolutely couldn’t because-of the crowded-in people. So they climbed-up-with him on the roof and removed some of the roofing. After that they lowered what the cripple was lying on until it/he was set-down in the middle of the people right in front of Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But they couldn’t pass through because it was full of people. Therefore what they did was, they went up on the flat roof of that house and then made a hole in it, for they passed that man they were carrying through it and lowered him down, still on what he was lying on. They lowered him right into the presence of Jesus, there in the middle of that crowd.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Jesus

The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff.) illustrates this:

“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”

While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (very partial) list of forms of Jesus in Latin characters: Chesús, Ciisusu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Giêsu, Hesu, Hesús, Iesu, Ihu, Íosa, Ìosa, Isus, Isus, Isus, Isuthi, Îtu, Jasus, Jeesus, Jeesus, Jehu, Jeso, Jesús, Jésus, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jisos, Jisọs, Jisas, Jisu, Sisa, uJesu, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Ya:su, Yēēsu, Yeso, Yésʉs, Yexus, Yezo, Yezu, Yiisu, Yiitju, Yisufa, Yusu, Zîsɛ, Zjezus, and this (equally incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, Յիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, 예수, येशू, യേശു, ජේසුස්, যীশু, ‘ঈছা, இயேசு, ఏసు, เยซู, យេស៊ូ, يَسُوعَ (note that some of these might not display correctly if your computer does not have the correct fonts installed).

Click or tap here to read more).


In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).

In Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).

The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, 耶 would be the family name of Jesus and 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).

Moreover, the “given name” of 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))

There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)

Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):

In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use.

In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (plural) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff.)

Translation: German

Auf Deutsch wird der Name Jesus (ausgesprochen: /ˈjeːzʊs/) durch dessen grammatikalische Formen hervorgehoben. Bis ins 20. Jahrhundert schrieben die grammatikalischen Regeln eine nur hier verwendete Griechisch/Lateinsche Misch-Deklination vor: Jesus (Nominativ), Jesu (Genitiv, Dativ, Vokativ) und Jesum (Akkusativ), von welchen heute nur noch der Genitiv-Kasus „Jesu“ aktiv verwendet wird.

Translator: Jost Zetzsche