Start by entering a Bible verse here and select Find Verse
Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Language: Dutch
Dutch (nld) is a(n) Indo-European language of Aruba, Belgium, Bonaire, Sint Eustatius and Saba, Brazil, Curaçao, Germany, French Guiana, Guyana, Netherlands, Suriname, Sint Maarten (Dutch part), marked as not endangered
The Hebrew assonance tohu wa-bohu is often translated in English as “formless void” or some equivalent, but in some translations and languages attempts have been made to recreate some of its literary flavor:
English: wild and waste (Everett Fox 1995); welter and waste (Robert Alter 2004); void and vacant (James Moffatt 1935); complete chaos (NRSVue 2021)
German: Irrsal und Wirrsal (Buber / Rosenzweig 1976); wüst und wirr (Einheitsübersetzung, 1980/2016)
French: vide et vague (La Bible de Jérusalem, 1975)
Ancient Greek: aóratos kaí akataskévastos (ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος) (Septuagint)
A number of modern languages have also adopted form of tohu wa-bohu as an idiom for a state of chaos. These include:
In Psalm 96, an acrostic on the Name of God is found. In verse 11a, the Hebrew reads: ישמחו השמים ותגל הארצ (highlights added). The initial letters compose יהוה, the tetragrammaton. In the DutchTot Lof van God translation by Frans Croese (publ. 2010) this is translated as Ja, dat de hemelen zich verheugen, heel de aarde zij blij (highlights in the original version) forming JHVH, the Dutch equivalent of YHWH. (Source: Thamara van Eijzeren)
The Greek of Philippians 2:9 that is translated as “the name that is above every other name” in most English versions is translated in the DutchStatenvertaling (1886/2024) as een Naam gegeven, welke boven allen naam is and in the interconfessional FrenchTraduction œcuménique de la Bible (2010) as le Nom qui est au-dessus de tout nom. In both of these cases, the first instance of the word for “name” is capitalized (Naam and Nom), elevating it to a divine level (along with words that translate “Lord,” “God” etc.).
This might well be a reflection of what a footnote to this verse in the GermanNeue Genfer Übersetzung (2011) says: “It [the first occurrence of “name” in this verse] probably refers to the ‘Lord’ (in the Septuagint [the ancient Greek translation of the Hebrew Bible] the rendering of ‘Yahweh,’ the proper name of God).” Likewise in the interconfessional Catalan translation (1995) it says: “Paul refers here to the name of the Lord (v. 11; Acts 2:21, 36), a term that in the Old Testament is used to designate God.” In other words, by this reading, God gave to Jesus the additional name “Yahweh” (which is known from the Hebrew scriptures to be the “Name above all Names — see Nehemiah 9:5 etc.), “so that every knee should bend to Jesus (as to Yahweh)” (see Philippians 2:10). (Source: Andy Warren-Rothlin)
For the Greek in John 19:30 that is translated with an equivalent of “It is finished (or: completed)” in most English Bible translations a perfect tense is used that has no direct equivalent in English. It expresses that an event has happened at a specific point in the past but that that event has ongoing results. The English “Expanded Translation” by Kenneth S. Wuest (publ. 1961) attempted to recreate that by translating “It has been finished and stands complete.”
Irish uses yet a different system of tenses, resulting in these translations:
Atá sé ar na chríochnughadh (Bedell An Biobla Naomhtha, publ. early 17th century): “It is upon its completion”
Tá críoch curtha air (Ó Cuinn Tiomna Nua, publ. 1970): “Completion is put on it”
Tá sé curtha i gcrích (An Bíobla Naofa, publ. 1981): “It is put in completion”
Source for the Irish: Kevin Scannell
In Ojitlán Chinantec it is translated as “My work is finished,” in Aguaruna as “It is completely accomplished,” and in Mezquital Otomi as “Now all is finished which I was commanded to do.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In Mandarin Chinese, it is translated as chéng le (成了) which means both “it is completed” and “it is finished” (source: Zetzsche), in Ebira it is translated as Ma sị mẹ ta or “I have finally completed/finished it” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 98), and in both German and Dutch major translations it is translated as vollbracht and volbracht respectively, which means “finished” but comes from “to bring (or: deliver) completely.”
The following is a contemporary stained glass window in the Catholic Church of the Resurrection in Bryanston, New Zealand:
The Window of the Saviour: Jesus said, “It is accomplished,” and bowing His head He gave up His spirit (John 19:30). This window with its powerful colours of sorrow and mourning yet glory and new life shows the Saviour at the moment of His supreme sacrifice of Himself for love of all humanity. (Source: Catholic Church of the Resurrection in Bryanston )
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum .
The Greek in 1 Corinthians 6:9 that is translated by English versions with a wide range of translations, including “male prostitutes, sodomites” or some terminology involving “homosexuality” is translated in Ixcatlán Mazatec as “feminine men and men who sleep with feminine men” since the typically-used term for “homosexual” is the passive or feminine partner, while here both passive and active partners are specified. (Source: Robert Bascom)
in Low German it is translated as Lüd, de an lütte Kinner sich vergaht oder mit Jungns wat vörhebbt or “people who abuse little children or who have [nefarious] plans with boys” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006). In the German Protestant Luther translation and the Catholic Einheitsübersetzung it says Lustknaben und Knabenschänder, literally “boys to be abused for lust and abuser of boys”. In the Pennsylvania Dutch translation it is adda dee vo shanda dreiva, mennah mitt mennah un veibsleit mitt veibsleit or “all those who sin, men with men and women with women.” (Source: Zetzsche)
In the DutchNBV21 it is translated as “men who prostitute themselves or those who abuse other men,” in Mairasi as “people who sell/discard themselves and play bad games/dances, and those who turn sides bad [act shamefully] with just men, just women [homosexuals]” (source: Enggavoter 2004), and in the EnglishFirst Nations Version as weak men who let other men use them for sex, or any who abuse the sacred gift of sex with each other.
The Hebrew in Genesis 4:7 that is translated as “If you do well, will you not be accepted” or similar in English is translated in the SwedishBible 2000 as “if you do the right thing, you dare to lift up your gaze” (Om du handlar rätt vågar du lyfta blicken) and in the Dutch NBV21 as “if you act rightly, then you can look everyone straight in the eye, can’t you?” (Handel je goed, dan kun je toch iedereen recht in de ogen kijken?). (Source: Seppo Sipilä and Roelof van der Spuy in The Bible Translator 2012, p. 192ff. )
The Hebrew proverb in Ezekiel 16:44 that is translated as “like mother, like daughter” in English is rendered in Medumba with the existing expression tshu’ fu ngùt: “the character (nature) resembles the lineage.”
The now commonly-used English idiom “eye for an eye” (meaning revenge or retribution) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 285)
Likewise in Mandarin Chinese, the phrasing that was coined to translate “an eye for an eye, a tooth for a tooth” — yǐyǎn huányǎn, yǐyá huányá (以眼还眼,以牙还牙 / 以眼還眼,以牙還牙) — has also become a Chinese proverb (see here ).
Other languages that have idioms based on the Hebrew that is translated “an eye for an eye” in English include:
In Alekano it is translated as “if someone gouges out your eye, gouge out his eye,” since in that language body parts need to have an obligatory possessive designator attached. (Source: Larson 1998, p. 42)