Language-specific Insights

complete verse (Proverbs 16:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 16:3:

  • Kupsabiny: “A person who leaves it to God to rule/guide all his plans becomes strong.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Hand over to the Lord whatever work you do,
    and all your work will succeed.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Commit to the LORD all you (sing.) are-planning to do, and you (sing.) will-be-successful.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “If you (sing.) entrust your (sing.) plans to God, they will be fulfilled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Request/Rely on Yahweh to direct what you plan to do;
    if you do that, you will succeed in what you plan.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (John 1:1)

Following are a number of back-translations of John 1:1:

  • Huehuetla Tepehua: “The Word was living when there was still nothing at all. And that Word lived in the same place God did. And that Word was God himself.”
  • Yatzachi Zapotec: “When the world began, the person who is the Word was already present. He was with God and the person who is the Word was God.”
  • Chol: “In the beginning of the world there already was the Word. This Word already was with God. This Word was (and still is) God.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “Long ago before anything was created, the one who is titled the Word of God already was. This Word of God, he already was with God and he is God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “Before the world and heavens/sky was laid-down/spread-out (i.e. existed), there was already Jesus who is called Word/Speech of God. This one referred to as Word, he was already there in the presence of God. Not just in the presence of God but on the contrary, this Word who is Jesus, he indeed is the one who is this God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Son of God makes it known how God is. When the world was made, already he was living. He was in fellowship with God. He also is God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “When before still in the past, there already was the one being — called the Word. The Word is/was now with God, and the Word is/was God himself.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “In the very beginning The Message lived. This Message lived together with Great Above One. And This Message Himself was actually Great Above One.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “Prior to the coming forth of everything, Talk was existing. This Talk was existing together with God, and this Talk was God.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “In the beginning, there was Word. That Word was together with God. That word was God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Anindilyakwa: “Right at the beginning, long, long ago, Jesus Christ was there, the one who revealed God who was hidden from us. Before God made the heavens and the earth, right at that time the same one was already there with God. And those two, the same one and God, they were the same/shared the same characteristics.” (Source: Julie Waddy in The Bible Translator 2004, p. 452ff.)
  • Classical Quechua: “In the dawn which had no beginning the Son of God was, and the Son of God was God, the Son of God was with God.” (for more information, click or tap here)

    This translation by Juan Roxo Mexía y Ocón from 1648 is explained by him in the following way: “When the inherent meaning of the Quechua word changes ‘the customary catholic meaning of the Gospel,’ it must be avoided. Instead a phrase should be used which conforms to the meaning of the Gospel. For example, [in] John 1:1 In principio should not be rendered by the word in the language which corresponds to principio, that is, callarij. Its proper meaning is ‘beginning of time,’ and the Evangelist is speaking of ‘the beginningless beginning of eternity.’ Nor should the word verbum be rendered by simi, which is the corresponding term. Its proper meaning is ‘a spoken word,’ whereas the Evangelist speaks of the ‘Eternal Word of the Father,’ that is, his only begotten Son.” (Source William Mitchell in The Bible Translator 1996, p. 301ff. ).

large lyre / harp

The musical instrument that is most often translated as “harp” or “large lyre” in English is translated in the following ways:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016: “two stringed instrument” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Hiligaynon: “instruments which have strings to praise you,” “beautiful to-be-listened-to instruments,” or kudyapi (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Newari: sarəngi (source: Newari Back Translation)
  • Adilabad Gondi: karnaat (source: Adilabad Gondi Back-Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde: zeze (source: Nyakyusa-Ngonde back translation)
  • Mairasi: kecapi (“like a ukulele”) (source: Enggavoter 2004)
  • Natügu: “ukulele” (source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )
  • Cherokee: “musical instrument made of suspended wires” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The exact identification of the nevel is very problematic. Some take it to be a kind of harp. The harp consisted of a neck projecting out of a soundbox. Strings were stretched from the extremity of the neck down its length and into the sound box. The body of the harp was made of wood and its strings of animal intestines (perhaps from sheep). The number of strings varied.

Others place the nevel in the category of lyres, where the strings are stretched over top of and parallel to the soundbox. While this is the interpretation preferred here, we will discuss the harp-type of instrument, since the identification is problematic and many translations have preferred “harp” for nevel.

Usage: The strings were plucked either with the fingers or with a thin piece of ivory or metal to give a resonating sound, probably in a lower register than that made by the kinor.

Translation: In several Psalms (33.2; 92.3; 144.9), the nevel is linked to the Hebrew word ‘asor, which could indicate it was “ten-stringed.”

Some degree of cultural adaptation must be made in the translation of these stringed instruments since cultures differ from each other in the shape, the number of strings, and the function of their instruments. Translators will have to select an equivalent instrument in the receptor language. In most passages the most accurate translation for nevel will be “guitar” or some equivalent medium-sized stringed instrument on which the strings are stretched over a sound box and are plucked.

In those passages where nevel and kinor appear together it is recommended that the translator use an instrument that can vary in size and then render the two words as “large and small X,” for example, “large and small guitars.” Alternately, it may be possible to select two stringed instruments that are similar in construction but different in size, for example, “guitar and lute.” It is also possible to say “large and small stringed instruments” or to combine the two, saying “stringed instruments.”

Psalms 33:2: “Praise the LORD with the lyre” (New Revised Standard Version, updated edition) contains two major translation problems. The first problem is that in many languages, the phrase “with the lyre” must be changed into a verb phrase or clause; for example, the whole line may be rendered “Praise the LORD by playing music on the lyre” or “Make music with the lyre, and praise the LORD.” The second problem, which applies also to the second line of this verse, is the terms to be used for the musical instruments here. In languages in which there are several stringed instruments, translators may use one of the smaller ones for kinor (“lyre”) and a larger one for nevel (“harp” in New Revised Standard Version, updated edition). In languages where there is little or no choice, they should use the known local stringed instrument for the kinor, and a more generic expression for the nevel. Where there are no known stringed instruments, it will often be necessary to say “small instruments with strings” for kinor and “large instruments with strings” for nevel.

Harp (source: Knowles, revised by Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.

flute

The musical instrument that is most often translated as “flute” or “pipe” in English is more or less universally used, so it’s typically translated directly with the applicable term.

Since its cultural significance is sometimes different it might be translated with a different instruments is some cases (see also below). When in Matthew 11:17 and Luke 7:32 the flute is mentioned as an instrument played at a wedding, the Chichewa (interconfessional translation, 1999) translates it as “we played the wedding drum for you” (source: Wendland 1987, p. 74), the Yakan and Kankanaey translations use “gongs” (source: Yakan and Kankanaey Back Translations), in Western Bukidnon Manobo “drumming” is used (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Tagbanwa “stringed-instruments” (source: Tagbanwa Back Translation).

Or in Jeremiah 48:36 where the flute is used for mourning, Bassa uses “funeral drum” (source: Newman / Stine) or Hiligaynon, while using “flute,” makes the meaning explicit: “like a lonely music of a flute for the dead” (source: Hiligaynon Back Translation).

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The flute was a wind instrument consisting of a tube with a series of finger holes used to alter the tone. Some flutes were made of reed and could take several forms: the tube could be a cylinder or it could be more in the shape of a cone. There were instruments made of a single tube, while others had two tubes side by side. Often ancient double flutes or double pipes were arranged in a V-shape, with two separate reeds. One of these pipes had several holes while the other had only one hole and acted as a kind of drone, providing an unchanging tone to accompany the varying tones coming from the first pipe. Some pipes or flutes were made of other materials, such as wood, ivory, bone, or metal.

Usage: Sound was produced with the flute by blowing across an opening leading into a hole running inside the length of the instrument; in some cases the opening hole was in the end of the instrument while in others this hole was in the side of the instrument toward one end. With the reed pipe, on the other hand, a column of air was set in motion by blowing over a reed device, causing it to vibrate.

Translation: If there is no wind instrument available to translate “flute,” a different kind of wind instrument may be used.

The Hebrew word ‘ugav is usually understood to refer to a wind instrument. It is possible, however, that it is a generic term for “instrument” or even refers to a particular stringed instrument. In Job 21:12 and Job 30:31 it is identified as an instrument that expressed joy and contentment.

Psalms 5:1: The Hebrew word nchiloth appears only here in the Old Testament, and its meaning is uncertain. It may mean “wind instruments” in general or “flutes” in particular. Extra-biblical evidence indicates that it may have been an instrument played for funeral laments.

Matthew 9:23: Here New Revised Standard Version, updated edition has “flute players”: According to Jewish tradition, even the poorest people were expected to have two flute players and a wailing woman for a funeral. In order to clarify the role of the flute players Good News Translation adds “for the funeral.” This information was immediately evident to a Jewish reader who was familiar with the funeral customs, but it will not be clear to other readers. Many cultures are familiar with the flute or other instruments that are played by blowing through a wooden tube. If no such instrument exists, then translators can say “those who played musical instruments for a funeral” or, as in Good News Translation, “musicians for the funeral.” See also flute players.

Men playing flutes (source: Louise Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.

complete verse (Psalm 2:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 2:12:

  • Chichewa Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
    “Kiss the child lest he become angry;
    or you will be destroyed in your ways;
    for his wrath can rise up in a short time.
    Blessed are all who run to Him.” (Source: Chichewa Back Translation)
  • Newari:
    “Honor His [the Lord’s] son.
    Otherwise He will be angry
    and He will destroy all of you.
    But for those who enter His refuge, what blessing there will be.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “[You (plur.)] honor the king that he has-chosen,
    for if not, he immediately will-be-angry and he will-destroy you (plur.).
    Blessed (is) each man who asks-for protection from the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “You must bow down and honor him. If you don’t do this, God will have a hot gall bladder toward you, you will surely die. But whoever asks God to protect/provide for him, that person will have abundant blessing.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You honor his son or he will be angry,
    and he will kill you soon,
    because his anger raise like fire.
    But, and all people who run to him are bless.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Pigeni magoti kwake asije kukasirika,
    msije kuangamizwa mara moja,
    kwa maana hasira zake zitakuja haraka.
    Wamebarikiwa ambao wanakimbilia kwake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Bow down humbly before his son!
    If you do not do that, Yahweh will be angry, and he will suddenly get rid of you.
    Do not forget that he can very quickly show that he is very angry!
    But he is very pleased with all those who request him to protect them.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 6:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 6:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Turn You Jehovah, and rescue me;
    save me because of your unchanging love.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, Turn to me.
    and save me.
    By Your great mercy rescue me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Notice me, LORD, and free-(me).
    Because of your (sing.) love to me, save me from death.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I bow before you oh God, requesting you come to save me (lit. help me to live). Request that you allow me to avoid death, because of your love/mercy.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, turn come to help me,
    help me, because your love which does not finish.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Njoo ee BWANA, uniokoe.
    Kwa neema yako, unifungue.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, please come and rescue me.
    Save me because you faithfully love me.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 8:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 8:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You Jehovah, our Lord,
    your name is indeed powerful in the whole earth!” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, my Lord,
    How great is Your name in the whole world!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “LORD our (excl.) Master, how great/praiseworthy you (sing.) (are) in the whole world!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Oh God who is our Lord! The good and great authority about your name spreads over all this earth! Voices singing praise to you rise toward the sky.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, our Lord,
    Your names are great all land!” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee BWANA, ee Bwana wetu,
    jina lako tukufu limeenea duniani poote!” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, our Lord,
    people all over the world know that you are very great!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 10:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 10:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Awake Jehovah! Show your hand You God.
    Do not forget people without power.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD!
    O God, lift [your] hand,
    Do not forget those who are in trouble.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Go-on now LORD God, punish now the wicked!
    Do- not -forsake/abandon/[leave-alone-not-paying-any-attention-to] the lowly-ones.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Oh God, request that you judge the bad people. Request that you not forget people who endure difficulties.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, get up! God, lift up your hand.
    Do not forget people who do not have help.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee BWANA, simama! Ee Mungu, uwapige!
    Usiwasahau wadhaifu!” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh God, arise and help us
    Punish those wicked people!
    And do not forget those who are suffering!” (Source: Translation for Translators)