Start by entering a Bible verse here and select Find Verse
Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Language: French
French (fra) is a(n) Indo-European language of Andorra, Belgium, Canada, Switzerland, France, French Guiana, Italy, Luxembourg, Monaco, Saint Pierre and Miquelon, French Southern Territories, United States, marked as not endangered
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English: Now it was at sunset
a horde-of-quail came up and covered the camp.
And at daybreak
there was a layer of dew around the camp;
and when the layer of dew went up,
here, upon the surface of the wilderness,
something fine,
scaly,
fine as hoar-frost upon the land.
When the Children of Israel saw it
they said each-man to his brother: Mahn hu / what is it?
For they did not know what it was.
Moshe said to them:
It is the bread that Yhwh has given you for eating.
Source: Everett Fox 1995
German: Am Abend wars,
das Wachtelvolk stieg auf und überhüllte das Lager.
Aber am Morgen
war eine Schicht Taus rings um das Lager,
und als die Tauschicht aufstieg,
da war auf der Fläche der Wüste
etwas Feines,
Schuppiges,
fein wie der Reif auf der Erde.
Die Söhne Jissraels sahens
und sprachen einer zum andern:
Man hu — was ist das?
Denn sie wußten nicht was es war.
Mosche sprach zu ihnen:
Das ist das Brot, das Er euch zum Essen gegeben hat.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French: Et c’est au soir, la caille monte, elle couvre le camp,
et le matin, c’était une couche de rosée autour du camp.
La couche de rosée monte, et voici: sur les faces du désert,
une croûte fine, fine comme givre sur la terre.
Les Benéi Israël voient et disent, chaque homme à son frère:
« Mân hou ? Qu’est-ce ? » Non, ils ne savaient pas ce que c’était.
Moshè leur dit:
« C’est le pain que IHVH-Adonaï vous donne en nourriture. »
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English: But Yhwh said to Shemuel:
Do not look at what you see of him, or at the tallness of his stature,
for I have rejected him!
For [God sees] not as a human being sees —
for a human being sees the [outer] aspect, but Yhwh sees the heart.
Source: Everett Fox 2014
German: Er aber sprach zu Schmuel:
Blicke nimmer auf sein Aussehn,
auf seinen ragenden Wuchs,
denn ich habe ihn verworfen,
denn nicht was der Mensch sieht ists,
denn:
der Mensch sieht in die Augen,
Er aber sieht in das Herz.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French: IHVH-Adonaï dit à Shemouél:
« Ne regarde pas son aspect ni la hauteur de sa taille,
Oui, je l’ai rejeté. Non pas ce que voit l’humain !
Oui, l’humain voit de ses yeux, mais IHVH-Adonaï voit au coeur. »
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
The English that is translated as “says the Lord” or “says the Lord God” is translated in some influential French translations as oracle de Yahvé (La Bible de Jérusalem) oracle du Seigneur (Traduction œcuménique de la Bible), and oracle de l’Éternel (Nouvelle Version Segond Révisée 1978) or “oracle (authoritative statement) of YHWH (or: the Lord).”
Timothy Lloyd Wilt (in The Bible Translator 1999, p. 301ff. ) describes the Hebrew ne’um (adonay) YHWH (quoting S. Meier, 1992) as “a highly marked expression (…) Hebrew does not characteristically repunctuate quoted discourse with reminders of the quote’s source, making this particle’s function quite distinctive and certainly unique in its frequency and distribution.”
The French translations above are emulating this with their distinct wording containing the French oracle.
Similarly, the French translation by Chouraqui uses harangue de or “harangue (or: ‘sermon’) of YHWH” and the English translation by Fox uses Utterance of YHWH. Both of these translations are Jewish translations that attempt to emulate the Hebraic nature of the original text. (Source: Drew Maust) Likewise, the translation by Goldingay (2018) has Yahweh’s declaration, typically set in parentheses: (Yahweh’s declaration).
The translation into Kera marks this by using the equivalent of “the words of me, YHWH” (source: Jackie Hainaut) and a language in West Africa, belonging to the Mande language family, uses a honorific form of “say,” that is only used for speech from God or his prophets. Both of these languages are spoken in francophone Africa.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English: God said: Let us make humankind, in our image, according to our likeness!
Let them have dominion over the fish of the sea, the fowl of the heavens, animals, all the earth, and all crawling things that crawl about upon the earth!
Source: Everett Fox 1995
German: Gott sprach: Machen wir den Menschen in unserem Bild nach unserem Gleichnis!
Sie sollen schalten über das Fischvolk des Meeres, den Vogel des Himmels, das Getier, die Erde all, und alles Gerege, das auf Erden sich regt.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French: Elohîms dit: « Nous ferons Adâm le Glébeux
à notre réplique, selon notre ressemblance.
Ils assujettiront le poisson de la mer, le volatile des ciels,
la bête, toute la terre, tout reptile qui rampe sur la terre. »
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English: My God is my rock, in whom I seek-refuge,
my shield, the horn of my deliverance,
my secure-height, my place-of-retreat,
my deliverer — from treachery you deliver me!
Source: Everett Fox 2014
German: mein Gott, mein Fels, an den ich mich schmiege,
mein Schild, Horn meiner Freiheit,
mein Horst, meine Zuflucht,
mein Befreier,
von der Unbill befreist du mich.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French: Elohîms de mon roc, je m’abrite en lui.
Mon bouclier, la corne de mon salut,
ma culmination, ma fuite, mon sauveur,
tu me sauves de la violence.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the readers of the letter).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Note that many Common Language translations (the GermanGute Nachricht Bibel, the DutchBijbel in Gewone Taal, the EnglishGood News Translation, the FrenchBible en français courant, the Brazilian PortugueseNova Tradução na Linguagem de Hoje, the IndonesianAlkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini, or the SpanishDios habla hoy) use the singular first personal pronoun (“I”) rather than the plural form (“we”). (Source: Paul Ellingworth in The Bible Translator 2005. p. 226ff. )
“Hope is sometimes one of the most difficult terms to translate in the entire Bible. It is not because people do not hope for things, but so often they speak of hoping as simply ‘waiting.’ In fact, even in Spanish, the word esperar means both ‘to wait’ and ‘to hope.’ However, in many instances the purely neutral term meaning ‘to wait’ may be modified in such a way that people will understand something more of its significance. For example, in Tepeuxila Cuicatec hope is called ‘wait-desire.’ Hope is thus a blend of two activities: waiting and desiring. This is substantially the type of expectancy of which hope consists.
In Yucateco the dependence of hope is described by the phrase ‘on what it hangs.’ ‘Our hope in God’ means that ‘we hang onto God.’ The object of hope is the support of one’s expectant waiting. In Ngäbere the phrase “resting the mind” is used. This “implies waiting and confidence, and what is a better definition of hope than ‘confident waiting’.” (Source for this and above: Nida 1952, p. 20, 133)
Enlhet: “waitings of (our) innermost” (“innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind — for other examples see here) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
Kwang: “one’s future is restored to one’s soul like a fresh, cool breeze on a hot day.” (Source: Mark Vanderkooi right here )
Noongar: koort-kwidiny or “heart waiting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Anjam: “looking through the horizon” (source: Albert Hoffmann in his memoirs from 1948, quoted in Holzhausen / Riderer 2010, p. 7)
Ron: kintiɓwi or “put lip” (source: Andy Warren-Rothlin)
Alekano: “wait not hearing two ears” (meaning to “wait without being double-minded” — source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
In Mwera “hope” and “faith” are translated with the same word: ngulupai. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
C.M. Doke looks at a number of Bantu languages and their respective translations of “hope” with slightly varying connotations (in The Bible Translator 1954, p. 9ff. ):
Xhosa and Zulu: themba “hope, expect,” also “have faith in, rely upon”
Tswana: tsholofelo “hope, expect, look for confidently”
Southern Sotho: tshepo “trust, rely on, believe in, have confidence in”
“Unlike English, which uses the word hope broadly, the French language uses two words that derive from the word espérer (to hope): espoir and espérance. Both can first refer to something hoped for. In this sense, the word espoir usually refers to an uncertain object; that is, someone who hopes for something in this way does not have the certainty that it will happen (“I hope the weather will be nice tomorrow”). On the other hand, espérance describes what, rightly or wrongly, is hoped for or expected with certainty. It often refers to a philosophical or eschatological object (‘I hope in the goodness of human beings’; ‘I hope for the return of Jesus Christ’).
“When we speak of espoir or espérance, we then have in mind different types of objects hoped for. This difference matters, because both terms also commonly refer to the state of mind that characterizes the hopeful. And this state of mind will be different precisely according to the object hoped for.
“Having espoir for an uncertain yet better future in these difficult times may be a good thing, but it is not enough. Such hope can be disappointed and easily fade away when our wishes and expectations (our hopes) do not materialize.
“The opposite is true with espérance, which is deeper than our desire and wish for an end to a crisis or a future without pain and suffering. To face the trials of life, we need peace and joy in our hearts that come from expecting certain happiness. This is what espérance is: a profound and stable disposition resulting from faith in the coming of what we expect. In this sense, it is similar in meaning to the English word hopefulness.
“If we have believed in the Son of the living God, we have such a hope. It rests on the infallible promises of our God, who knows the plans he has for us, his children — plans of peace and not misfortune, to give us a hope and a future (Jeremiah 29:11). By using the two meanings of the word, we can say that the espérance that the fulfillment of his promises represents (the object hoped for) fills us with espérance (the state of mind).”