The Hebrew that is translated as “hair” in English (relating to body hair is translated in Kwere as upipi — a word indicating small hairs. In Makonde, there is also a differentiation between body and head hair with the former being the same than animal hair. (source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew and the Greek that is usually directly translated as “kiss” in English is translated more indirectly in other languages because kissing is deemed as inappropriate, is not a custom at all, or is not customary in the particular context (see the English translation of J.B. Phillips [publ. 1960] in Romans 16:16: “Give each other a hearty handshake”). Here are some examples:
Pökoot: “greet warmly” (“kissing in public, certainly between men, is absolutely unacceptable in Pökoot.”) (Source: Gerrit van Steenbergen)
Pitjantjatjara: “when you meet/join up with others of Jesus’ relatives hug and kiss them [footnote], for you are each a relative of the other through Jesus.” Footnote: “This was their custom in that place to hug and kiss one another in happiness. Maybe when we see another relative of Jesus we shake hands and rejoice.” (esp. Rom. 16:16) (source for this and two above: Carl Gross)
Kamba: “greet with the greeting of love” (source: Andy Warren-Rothlin)
Mende: “embrace” (“greet one another with the kiss of love”: “greet one another and embrace one another to show that you love one another”) (source for this and two above: Rob Koops)
Gen: “embrace affectionately” (source: John Ellington)
Kachin: “holy and pure customary greetings” (source: Gam Seng Shae)
Kahua: “smell” (source: David Clark) (also in Ekari and Kekchí, source: Reiling / Swellengrebel)
Chichewa: “suck” (“habit and term a novelty amongst the young and more or less westernized people, the traditional term for greeting a friend after a long absence being, ‘clap in the hands and laugh happily'”)
Medumba: “suck the cheek” (“a novelty, the traditional term being ‘to embrace.'”)
Elhomwe: “show respect by hugging” (source: project-specific translation notes in Paratext)
Balinese: “caress” (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel; Vidunda: project-specific translation notes in Paratext)
Tsafiki: earlier version: “greet in a friendly way,” later revision: “kiss on the face” (Bruce Moore [in: Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.] explains: “Formerly, kissing had presented a problem. Because of the Tsáchilas’ [speakers of Tsafiki] limited exposure to Hispanic culture they understood the kiss only in the eros context. Accordingly, the original translation had rendered ‘kiss’ in a greeting sense as ‘greet in a friendly way’. The actual word ‘kiss’ was not used. Today ‘kiss’ is still an awkward term, but the team’s judgment was that it could be used as long as long as it was qualified. So ‘kiss’ (in greeting) is now ‘kiss on the face’ (that is, not on the lips).)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as heiliger Kuss or “holy kiss” in the epistles. The translators note (p. 62): “It is possible that this is an early practice in which Christians communicate the Holy Spirit to one another or rekindle it.”
The Hebrew in Leviticus 10:5 that is translated as “carried them by their tunics” or similar in English is translated in Kwere as “they took the corpses of their relatives by holding onto their clothes.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew in 2 Samuel 5:24 that is translated as “the sound of marching in the tops of the balsam trees” or similar in English is translated in Vidunda as the “sound of soldiers who are traveling by feet,” in Kwere as “wind blowing to the middle of trees,” and in Kutu as “marching sound of feet in the top of tree” because a translation involving “feet” did not communicate the correct meaning. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew that is translated as “raisin” in English is translated in Kwere descriptively as “dried grape.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew in Genesis 30:42 that is translated as “feeble” or similar in English is translated in Kwere as “thin, skinny.” (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew in Proverbs 26:3 that is translated as “bridle” or similar in English is translated in Kwere as “rope.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew in Genesis 32:32 that is translated as “sinew” or similar in English is translated in Kwere as umuge, a word used for both softer muscle and tougher tendons, since there is no generic term for “tendon” or “sinew” in Kwere. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)