The Greek in Acts 2:38 that is translated “receive the gift of the Holy Spirit” or similar in English is translated as
- “receive the gift of God which is the Holy Spirit” in Eastern Highland Otomi
- “God will give his Spirit to you” in Chuj
- “God will cause his Holy Spirit to possess you” in Teutila Cuicatec
- “the Holy Spirit will come into your souls with his power” in Desano
- “you will receive the Holy Spirit, Father God will give you that” in San Mateo del Mar Huave
- “God will send the Holy Spirit to live with you” Mezquital Otomi (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “you guys will receive Great Above Ones Spirit as a gift from right where Great Above One lives” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “you will receive the Straight Spirit as a gift to you” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
See also Receive the Holy Spirit.
The Greek that is translated as “lame” in English is translated in various ways:
The Greek in Mark 13:27 that is translated as “from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heaven” or similar in English is translated in Copainalá Zoque as “out of all the towns there are under heaven” and in Teutila Cuicatec as “throughout the whole earth.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
The Greek that is translated in English as “hanging him on a tree” in English is translated as “crucified on a cross” in Teutila Cuicatec), as “put him on a tree” in Lalana Chinantec, as “fastened him on a tree made into a cross” in Chichimeca-Jonaz, as “on a cross” in Morelos Nahuatl, or “hang on a cross” in Chuj. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also crucify and hangs on a tree.
The Greek in Acts 7:2 that is translated as “brothers and fathers” in English is translated in various ways:
- Purari: “younger and older brothers” (source: David Clark)
- Mairasi: “fathers, friends, in-laws & all” (source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “companions and elders” (source: Bariai Back Translation)
- Teutila Cuicatec: “all of you, officials of our nation and my brothers”
- Isthmus Mixe: “old men and brothers” (according to order of respect)
- Lalana Chinantec “companions, men”
- Eastern Highland Otomi: “you men, fathers”
- Chichimeca-Jonaz: “you who are our relatives, and you whom I made my fathers”
- Highland Popoluca: “my older uncles”
- Rincón Zapotec: “elders and brothers” (source for this and six above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also brothers and fathers.
The Hebrew and Greek that is translated as “unleavened bread” in English is translated in various ways:
- Chichimeca-Jonaz: “bread that doesn’t have its medicine that makes it puff up”
- Teutila Cuicatec: “bread without its sour”
- Tepeuxila Cuicatec: “bread that has no mother” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Mairasi: “bread without other ingredient” (source: Enggavoter 2004)
- Chichewa: “non-puffed-up bread”
- Chitonga: “bread without fermented grain” (source for this and above: de Regt / Wendland 2016)
- Hiligaynon: “bread that has-none of that-which-causes-to-expand” (source: Hiligaynon Back Translation)
The Greek and Hebrew that is typically translated as “census” in English is translated in these ways:
The Greek in Acts 22:3 that is often translated in English as “zealous for God” is translated as “very much I was always ready for the word of God with all my heart” in Eastern Highland Otomi, as “very much wanted to do as I thought God wanted” in Lalana Chinantec, and as “every day I obey with all my innermost being all that God commands” Teutila Cuicatec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also zeal / zealous.