The Greek and Latin that is translated as “resurrection” in English is translated in Chicahuaxtla Triqui and Pohnpeian as “live-up” (i.e. return to life) (source: Reiling / Swellengrebel) and in Iloko as panagungar: a term that stems “from the word ‘agungar,’ an agricultural term used to describe the coming back to life of a plant which was wilting but which has been watered by the farmer, or of a bulb which was apparently dead but grows again.” (Source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
Likewise, in Matumbiyu’ya carries the meaning of “raise from the dead, resuscitate, come back from near death” and is used for dry plants that come back to life when you water them or sick children who revive after being healed. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Estado de México Otomi, it is translated as “people will be raised from the dead,” in Teutila Cuicatec as “the dead having to come to life again,” in San Mateo del Mar Huave as “arose from the grave” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Kriol as gidap laibala brom dedbala or “get up alive from the dead” (source: Sam Freney in this article .)
The Greek that is translated as “does not dwell in houses made with hands” in English is translated in does not dwell in Palantla Chinantec as “it isn’t as though men are capable of building a house where he will live,” in Tenango Otomi as “doesn’t reside in churches made by people,” in Lalana Chinantec as “it isn’t a house that people made where God lives. He lives up in heaven,” in Morelos Nahuatl as “does not really live in churches that we made with our hands,” and in Teutila Cuicatec as “it is not necessary for God….to live inside churches that people build.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in Mark 6:37 that is translated as “Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?” is translated in Teutila Cuicatec as “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread for them to eat? A man would have to work more than half a year to earn that much money!” to clarify the meaning of the two hundred denarii in a manner which will not be distorted by any fluctuations in the value of the local currency and in Balangingi as “Are we to go and buy ten thousand buns to feed them?” because in this case, a day’s wages couldn’t be used as a standard of comparison because in this culture people don’t work for wages. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as Gut, wir gehen für zweihundert Denare Brote kaufen und geben sie ihnen zu essen or “Well, we’ll go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat.”
The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:
those which employ some concept of “two” or “double”
those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
those which are based upon some special cultural feature
those which employ a non-metaphorical phrase
Following is a list of (back-) translations from some languages:
Mazahua: “have a swollen mouth” (from too much speaking)
Tai Dam: “have a straight mouth and a crooked heart”
Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
Merina Malagasy: “spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
Zanaki: “those who make themselves out to be good”
Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
Tibetan: kha chos pa (ཁ་ཆོས་པ།), lit. “mouth + religion + person” (used for instance in Matt. 7:5) or sgyu zog can (སྒྱུ་ཟོག་ཅན།), lit. “deception + fraud + person” (used for instance in Matt. 24:51) (source: gSungrab website )
Low German: “actor in a comedy” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
Lélé: ne kub so or “make mouth two” (source: Andy Warren-Rothlin)
The Latvian term liekulis was likely coined by the Bible translation of Ernst Glück (1654–1705) in the late 17th century and is still being used today (source ).
The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”
The Greek in Mark 13:27 that is translated as “from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heaven” or similar in English is translated in Copainalá Zoque as “out of all the towns there are under heaven” and in Teutila Cuicatec as “throughout the whole earth.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
The Greek that is translated in English as “hanging him on a tree” in English is translated as “crucified on a cross” in Teutila Cuicatec), as “put him on a tree” in Lalana Chinantec, as “fastened him on a tree made into a cross” in Chichimeca-Jonaz, as “on a cross” in Morelos Nahuatl, or “hang on a cross” in Chuj. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)