complete verse (Romans 5:14)

Following are a number of back-translations of Romans 5:14:

  • Uma: “But even so, from the time of Adam up to the time of the prophet Musa death had-power-over all men. Even though they did not break a command of God like the command Adam broke, they nonetheless died just like Adam. Adam can be compared to one person who came after Adam, that is Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But because sin brings/entails death, therefore from-the-time-of from Apu’ Adam until Musa all people died even-though they did not sin (in the same way) as Apu’ Adam sinned when he transgressed/broke the command of God. There is like a similarity of what Apu’ Adam did and what Almasi, the one commanded/sent by God to come to the earth did. They were similar because their deed had a result/final-outcome for mankind/human-beings.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But in spite of that, starting from the time of Adam until the time when the Law was given to Moses, we can tell that there was evil behavior because everybody died just the same. What they did which was evil was not like that which Adam did, because Adam broke the command of God. But as for them, there was no command for them to break. And as for Adam, he became the shadow of the person who would come who was Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But even though they didn’t break one of God’s laws like the sin of Adan, we know that they had sin nevertheless, because beginning with the time of Adan until the time of Moses, all people were dying. Adan, he has a similarity to Cristo who came-after him, because what they both did has an outcome for all people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “It is apparent that people committed sin because all died. At the beginning, Adam committed sin, afterwards all the rest of the people committed sin even though they did not sin the same as Adam did. That what Adam did ended up by spoiling all people. But afterwards, there lived Christ who did good for all people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Adam

The name that is transliterated as “Adam” in English means “earthy or red earth,” “of the ground,” “taken out of the red earth.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “rib” (referring to Genesis 2:21). (Source: Tarja Sandholm)


“Adam” in Finnish Sign Language (source )

In Spanish Sign Language it is a sign that combines apple/fruit + man. (Source: Steve Parkhurst)


“Adam” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Kenyan Sign Language it is a sign pointing to the Adam’s apple (laryngeal prominence). (Source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Eve.

Learn more on Bible Odyssey: Adam .

sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

Moses

The name that is transliterated as “Moses” in English means “taken out of the water,” “saved out of the water,” “a son.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

It is translated in Spanish Sign Language and Polish Sign Language with a sign in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here ). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Moses” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).

In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:


“Moses” in French Sign Language (source )

The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).

In Swiss-German Sign Language (and Hungarian Sign Language) it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).


“Moses” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

In Korean Sign Language it is translated with the sign that depicts the arms held up by Moses to assure the Israelites victory over the Amalekites (see Exodus 17:11).


“Moses” in Korean Sign Language, source: Korean Sign Language Bible House

In Estonian Sign Language Moses is depicted with a big beard. (Source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff. )


“Moses” in Estonian Sign Language, source: Glossary of the EKNK Toompea kogudus

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Moses .

Translation commentary on Romans 5:13 – 5:14

These verses are difficult to fit into Paul’s argument, though as far as the exegetical matters relating to translation are concerned, verse 13 is not difficult. Most translators assume that the Law referred to in this verse is the Jewish Law, and so indicate this by using a capital “L”, however, the New English Bible takes law in a more general sense (“before there was law”).

The first clause of verse 13 may be quite easily rendered by making “people” the subject of sin—for example, “before the Law was given, people in the world sinned.” In order to make specific an interpretation of the Law as being the Law of Moses, one may say “before the Law was given to Moses” or “before God gave the Law by means of Moses.”

The verb rendered account is kept was a term used in business and referred to the entering of accounts into a ledger. If, in the receptor language, this passive verb has to be rendered by an active one, then God in the one who did not keep account of sins.

Paul’s reasoning is here difficult to follow. If no account is kept of sins, why then did death rule over all men from the time of Adam to the time of Moses? Somehow Paul seems to imply that no record could be kept of sin, unless it was sin against a specific command of God, such as the specific command given to Adam or the specific commands contained in the Mosaic Law. But even though all men did not sin as Adam did by disobeying God’s command (that is, by disobeying a specific command of God; see New English Bible “by disobeying a direct command”), all men did sin. And since all men did sin, death ruled over all men. Fortunately, the translator does not have to answer all of these difficult questions; but in order to deal adequately with the meaning of the passage, he should at least know the basic problems involved.

Most translations take Paul’s literal words (Revised Standard Version “whose sins were not like the transgression of Adam”) in a way similar to what the Good News Translation does. The rendering of the New English Bible has already been given; An American Translation* has “who had not sinned as Adam had, in the face of an express command”; while the Jerusalem Bible has “even though their sin, unlike that of Adam, was not a matter of breaking a law.”

The expression from the time of Adam to the time of Moses may cause certain difficulties in some languages because of the necessity of recasting the relations and relating these to death—for example, “all the people who lived from the time Adam lived until the time Moses lived, all had to die”; or, in relation to the following clause, “all people who followed after Adam, and all those who lived until Moses lived, had to die, even those persons who did not sin just as Adam sinned when he disobeyed the very command which God had given him”; or “… when he disobeyed the very words that God had spoken to him.”

Paul begins by saying Adam was a figure of the one who was to come. The word rendered figure is difficult to translate; the Revised Standard Version has merely transliterated (“a type”). Several modern translations render this noun either by the verb “prefigure” (Jerusalem Bible “Adam prefigured the One to come”; Moffatt “Adam prefigured Him who was to come”) or by the verb “foreshadow” (New English Bible “Adam foreshadows the Man who was to come”; An American Translation* “Adam foreshadowed the one who was to come”). Phillips has “Adam, the first man, corresponds in some degree to the man who was to come.” This word figure is used in a variety of ways in the New Testament and in other early Christian literature outside the New Testament. Paul himself uses it in 1 Corinthians 10.6 with the meaning of “example,” and in 1 Corinthians 10.11 the adverbial form made from this root is used with the meaning of “by way of example.” The best explanation of the precise meaning of this word in the present passage is to be found in the series of analogies and contrasts listed in the verses following (15-17).

For languages which lack a term for “figure,” “type,” or “foreshadow,” one may employ terms denoting similarly—for example, “Adam was in some regards similar to the one who was to come.” In some languages one must indicate both the similarity and the contrast—for example, “Adam was in some ways like and in some ways different from the person who was destined to come.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Romans 5:14

5:14a

Nevertheless: This word indicates that 5:14a contrasts with 5:13b. For example:

But (Good News Translation)

death reigned: This clause speaks of death as if it were a person. It indicates that all the people who lived between Adam and Moses died, because they all sinned. Some languages can translate the figure of speech literally and people will understand the correct meaning. For example:

death ruled (Good News Translation)

But some languages must translate the meaning of the figure of speech. For example:

death still had power over all who lived (Contemporary English Version)
-or-
everyone had to die (New Century Version)

5:14b

even over those who did not sin in the way that Adam transgressed: God told Adam to not eat the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Adam disobeyed God and later died as a result. Everyone else after Adam also died, even those who did not disobey God in the way Adam did. Here are other ways to translate this phrase:

even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam (New International Version)
-or-
even over those who did not sin in the same way that Adam did when he disobeyed God’s command (Good News Translation)

even over: Here the word even indicates that Paul included people who sinned in ways that were different than Adam’s sin. Here are other ways to translate this word:

including
-or-
as well as

sin: This word in Greek refers to doing something wrong or bad. It is a more general word than “transgression.”

transgressed: This word in Greek refers to breaking a law, rule, or command. See the examples above.

5:14c

He is a pattern of the One to come: The phrase He is a pattern of the One to come refers to Jesus. The word pattern indicates here that Adam did something that was like Jesus: they both did something that affected all people. But their deeds were very different. Adam introduced sin and death. Jesus introduced salvation. Here are other ways to translate this clause:

who was a type of the one who was to come (English Standard Version)
-or-
he is like a picture/shadow of the man/person who was to come ⌊later
-or-
he is like the one who came later in one way

You should avoid translations that indicate that Adam was generally like or the same as Jesus.

He is a pattern: This clause tells the reader more about Adam. It does not separate this Adam from other Adams.

is a pattern: The Greek verb has the present tense ending and so means is. It indicates that this statement is true then and now. Consider how to translate that meaning.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.