Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 4:3:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Know that Jehovah has set aside for himself faithful people;
Jehovah will hear when I will call him.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Know that God has chosen the righteous ones for Himself.
When I call, God will answer me!” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“[You (plur.)] remember that the LORD has-chosen the godly to-become his.
That is why he will-listen to me when I call him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“You should know that God chooses people who are straight good (righteous), and he listens to my prayers.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“You should know that God chose people who keep his word to be his people,
the LORD, will hear when I call him.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini jueni kuwa BWANA,
amemteua ambaye anamcha,
ananisikia wakati namwomba.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“All those who are loyal to Yahweh, he has chosen them to belong to him.
Yahweh listens to me when I pray to him.” (Source: Translation for Translators)
Following is a translation of Psalm 4 into song in Kom, by the Kom Psalms That Sing team. You can find the translation into English below the video.
God I am praying to you
You are the God who directs me
Answer my prayer
Deliver me from entanglement
Show me a good heart
Answer my prayer
When shall mere man stop disgracing the king
When shall you stop blaming me
When shall you stop worshiping idols
Selah
Know that the Lord has chosen me
I am His special servant
When I pray, He answers me
Stop sinning, fear God
When you lie down, quietly think of these things
Selah
Offer acceptable gifts to the Lord
Trust the Lord
Many are asking Lord
When will goodness return to us
Show us your face Lord
You have made me very happy
I am happier than them when they harvest corn
I am happier than them when they bring home much wine
When I lie down, I sleep peacefully
It is you who watches over me Lord.
℗ 2025 Wycliffe Bible Translators South Africa NPC. Used with permission. Part of the Psalms that Sing project.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, kīte (聞いて) or “listen” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, atsukaw-are-ru (扱われる) or “deal” is used.
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Still addressing his accusers, the psalmist reminds them that the godly are Yahweh’s special people, and so are helped and protected by him. In this certainty he knows that Yahweh will answer his prayer.
But know serves to remind the psalmist’s enemies of his certainty and may be rendered, for example, “Don’t forget that” or “You can be sure that.” In some languages an equivalent expression is “Hold this word in your heart.”
The verb translated set apart means literally to treat in a special way, differently (in a good sense). This is the verb that appears in the Masoretic text; but a slightly different verb appears in some Hebrew manuscripts (also reflected in some ancient versions), which means “act wonderfully.” So New Jerusalem Bible has “Yahweh performs wonders”; New American Bible “the LORD does wonders”; Bible en français courant “The Lord has done me a great favor.” Most translations, like Revised Standard Version and Good News Translation, follow the Masoretic text; Biblia Dios Habla Hoy translates “the Lord prefers.” Either meaning makes sense, but it seems best here to follow the Masoretic text (which Hebrew Old Testament Text Project prefers).
The idea of choosing often involves putting aside those which are preferred. Other terms also have the meaning of choosing, but may highlight the idea of selecting the undesirable people in order to dispose of them. For himself may require a rendering which expresses more of a purposive act; for example, “to be his own people” or “to belong to himself.”
The godly translates a Hebrew word which means “loyal, devoted, pious.” The Hebrew singular is probably generic, meaning all who are godly or righteous. But it may refer to the psalmist himself (see Bible en français courant above); it may therefore be rendered “his loyal servant.”
New English Bible emends the text to get “Know that the LORD has shown me his marvelous love”; in the same way Weiser, “But know that the LORD did wondrously show his mercy to me.” The Masoretic text (godly or “righteous”) makes sense, however, and should be followed.
The godly or “righteous” is expressed differently in many languages. In some it is related to the quality of “straightness,” in others to “truth” and to “loyalty” or “obligation.” In other languages it is expressed as “right” versus “left,” where “right” indicates everything that is masculine, strong, true, and good, as contrasted with “left,” which is associated with the opposites of “right,” including female qualities. Some languages prefer to express righteous by figurative expressions; for example, “People who have white hearts” or “people with straight livers.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.