priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term mean sang (មាន សង្ឃ) used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cherokee (Jewish) priests are translated as atsilv-anelohi (ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ), “fire feeders.” Bender / Belt (2025, p. 26) explain: “[This] provides a point of semantic overlap between the Jewish priests mentioned in the book of John and traditional Cherokee leaders who would have maintained a ceremonial fire. No loanword or semantic extension would have highlighted this specific similarity. Just as the New Testament Christ seeks to supersede the priests of his day, the missionaries working to translate the New Testament hoped to replace traditional ceremonialism with Christian beliefs and practices. Describing the Jewish priests as ‘fire feeders’ may have been a way to emphasize the obsolescence of fire-based ceremonialism. Strikingly, this word has become the term for Catholics. The vast majority of Cherokee converts to Christianity are Protestants.”

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests and Aaron.

Aaron

The name that is transliterated as “Aaron” in English means “light,” “a mountain of strength” “to be high.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Catalan Sign Language and Spanish Sign Language it is translated as “stones on chest plate” (according to Exodus 28:15-30) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Aaron” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Colombian Sign Language, Honduras Sign Language, and American Sign Language, the chest plate is outlined (in ASL it is outlined using the letter “A”):


“Aaron” in ASL (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Moses, more information on Aaron , and this lectionary in The Christian Century .

trumpet

The musical instrument that is most often translated as “trumpet” in English is translated in the following ways:

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The trumpet was a wind instrument, frequently used in signaling, especially in connection with war. It was made of metal (the trumpets mentioned in Numbers 10:2 et al. were made of silver). It was a straight, narrow tube, about 40-45 centimeters (16-18 inches) in length. One end had a mouthpiece, while the other end was widened into a bell shape.

Usage: The sound on the trumpet was made by blowing into the mouthpiece in such a way as to vibrate the lips. The vibrations were magnified as they passed along the widening body of the tube.

The purpose of the trumpet in Israel was primarily to signal. Numbers 10 lists a variety of occasions in which the trumpets were to be used, including signaling the people to break camp, calling all of the people together for a meeting, calling only the leaders together, sounding an alarm at the beginning of a battle, and blowing them for liturgical purposes during certain festivals. It is significant that it was the task of the priests to sound the trumpets.

Translation: Generally speaking, translators may distinguish between the Hebrew words chatsotsrah and shofar by rendering chatsotsrah as “trumpet” or “bugle” and shofar with a more generic word for “horn” or with “ram’s horn.” Note the following comment in Translation commentary on Psalm 98:4 – 98:6: “In some languages it will not be possible to make a distinction between the two Hebrew terms translated trumpets and horn. In such cases the local term for a horn will be used. The Greek Old Testament used only one term.”

The exact meaning of the Aramaic word qeren in Daniel 3:5 and following is debated. It probably refers to a brass wind instrument and is best rendered “horn.”

The present-day equivalent for the Greek word salpigx is “bugle.” A bugle is generally smaller than a trumpet and is often associated with the sounding of military signals.

Man blowing a trumpet (source: Horace Knowles (c) British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972)

Quoted with permission.

See also trumpet / bugle.

complete verse (Numbers 10:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 10:8:

  • Kupsabiny: “The people who shall be blowing those horns are the sons of Aaron those who have the work of sacrifices to do. This is a law that you shall follow until descendants.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Only the sons of Aaron, the priests may blow the trumpets. This is a law for you and your future [lit.: later] generations forever. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘Only the descendants of Aaron the priests are to blow the trumpets. This regulation/rule you (plur.) and your (plur.) descendants should follow forever/[lit. until whenever].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘he priests who are descended from Aaron are the ones who should blow the trumpets. That is a regulation that will never be changed.” (Source: Translation for Translators)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Numbers 10:8

And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets: See the comments on verses 2-3. Blow the trumpets has the same sense as in verses 3-4 and 7.

The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations: Good News Translation treats this sentence as the beginning of a new paragraph, connecting it closely with what follows. But the Hebrew verb here is literally “they shall be,” referring to the trumpets. It does not say “it shall be,” so there is no basis for Good News Translation‘s rendering and paragraph division. In fact, verse 8 seems to stand on its own as a hinge text that refers to the instructions that have come before (verses 1-7) as well as those that follow (verses 9-10). A perpetual statute throughout your generations refers to a rule that is to be observed by all Israelites for all time. It is a piece of divine legislation that is especially important, such as the Passover (Exo 12), the Day of Atonement (Lev 16), and the heifer ritual (Num 19). This expression should therefore be translated consistently on each of its occurrences. New International Version renders perpetual statute as “lasting ordinance.” For the Hebrew noun rendered statute (chuqqah), see 9.3.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .