The Greek that is translated as “has seen and heard” in English is translated in the Catholic Mandarin ChineseSigao version with a historical Chinese idiom: suǒjiàn suǒwén (所見所聞 / 所见所闻) or “what I saw and heard (lit. “all seen, all heard”).”
Note that the Protestant Union Version also uses it in John 3:32. (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The name that is transliterated as “Achim” in English means “Jehovah will establish” or “without winter.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) is translated with a sign that depicts “the Lord will establish” (the original meaning of the name) and the shoulder refers to Achim’s ancestors from the Kings of Judah. (Source: Missão Kophós )
The Greek that is translated as “beget” (or “begat” in the past tense) in older English versions and “was the father of” in more recent ones is translated into Latvian with dzemdināt: “make to give birth” (from dzemdēt “give birth”).
The name that is transliterated as “Zadok” (also: Sadoc) in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with the sign for “righteous” (the meaning of the name). (Source: Missão Kophós )
“John the Baptist” in Mexican Sign Language (source: BSLM )
In German Sign Language (Catholic) it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying a Catholic baptism by sprinkling on the head.
In American Sign Language it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying “shout,” referring to John 1:23. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign for leaping in the womb (see Luke 1:41) and baptism. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
A question of cultural assumptions arose in Tuvan. The instinctive way to translate this name denotatively would be “John the Dipper,” but this would carry the highly misleading connotation that he drowned people. It was therefore decided that his label should focus on the other major aspect of his work, that is, proclaiming that the Messiah would soon succeed him. (Compare his title in Russian Orthodox translation “Иоанн Предтеча” — “John the Forerunner.”) So he became “John the Announcer,” which fortunately did not seem to give rise to any confusion with radio newsreaders! (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )
In Noongar it is translated as John-Kakaloorniny or “John Washing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
A new oral translation into Yao / Ciyawo, spoken in Mozambique, uses John the one who ceremoniously washes/pours water, using a term (kusingula) that “indicates a ceremonial washing or pouring of water on a person in the Yawo’s expression of Islam which can be used for an act done in repentance of sin.” (Source: Houston 2025, p. 236)
Genealogies play an important role among many of Indonesian language groups and it’s important to follow the right format to make them recognizable as such. Daniel Arichea explains (in The Bible Translator 1986. p. 232ff. ):
“In translating the genealogies, we need to pay attention to the standard form of genealogical lists in the language of translation. Among the Bataks, it was discovered after some research that the genealogies are recorded in the form of a list of ancestors. Furthermore, this list almost always starts from the ancestor and goes down to the descendants. This seems to be true also for many other Indonesian groups, although there are some variations. For the genealogies to have meaning among the Bataks and other groups of similar cultures, these genealogies must be in a form which is appropriate.
“In Matthew 1:2-16, the biblical form is strange to many Indonesians. (…) The second edition of the Common Language Indonesian New Testament (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini) discarded the biblical form and came out with a series of ancestral lists. (…) When this was tested, however, many Indonesians did not recognize these lists as genealogical lists, but saw them simply as a list of names. In the light of such reactions, the new edition which is included in the recently published common language Bible has printed these lists as genealogical lists moving downward from the ancestors to the descendants. Thus, verse 2 reads: “From Abraham until David, the names of the ancestors of Jesus are as follows” [which is then followed by a list].”
You can see this in the following screen capture (available right here ):
Similarly to that, Joanne Shetler (1992) describes the impact of the genealogy in the Balangao language of the Philippines:
“Then one day Ama [the co-translator and Christian leader] casually picked up an English New Testament from my shipping-crate desk. He opened it to the first page, Matthew 1, which is a list of names. He stood frozen, staring at it. Incredulous, he asked me, ‘You mean this has a genealogy in it?’
“I said, ‘Yeah, but just skip over that so you can get to the good part.’
“‘You mean this is true?’ he asked. Eyes riveted to the page, he struggled through the list of names.
“Something’s going on here! I got some shelf paper and made a genealogy from Adam to Jesus, from the ceiling clear down to the floor. Ama took it all over the village. He carefully explained, ‘We always thought it was the rock and the banana plant that gave birth to people. But we don’t have their names written down. Look, here are ALL the names—written down!’
“Balangaos had their own creation story, passed down from generation to generation through oral tradition. Ama told me their story:
“Long ago, when there were no people yet on the earth, the rock and the banana plant argued as to which of them would give birth to people and populate the earth. In the course of events, it was the frail banana plant from whom all the people of the earth descended. After producing fruit, the banana plant dies and new shoots spring up for succeeding generations. People have inherited all the frailty of the banana plant and are susceptible to all kinds of dangers and inevitably, death.
“Although their story accounted for man’s frailty, it didn’t have their ancestors’ names written down. A genealogy written was powerful. Balangaos loved that genealogy from the Gospel of Matthew. It proved the Bible was true: for the first time they had the actual names from the beginning of the world — written down.
In the Kölsch translation (Boch 2017), the genealogy is summarized: “From Abraham to David there were fourteen generations. There were another fourteen generations from David until the Jews were deported to Babylon and from Babylon to Jesus there were yet another fourteen generations. This shows that Joseph (Jupp), Mary’s husband, was a descendant of Abraham and David.” (Translation: Jost Zetzsche)
Following is a Syriac Orthodox icon of John the Baptist from the 18/19th century (found in the Cathedral of Saints Constantine and Helen, Yabrud, Syria).
The wings are often depicted in icons of John the Baptist because of his status as a messenger. The scroll that John the Baptist holds quotes John 1:29 and reads (translated into English): “I saw and witnessed concerning him, ‘Behold the Lamb of God who takes away the sins of the world.’”
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following are a number of back-translations of Matthew 1:14:
Uma: “Azor was the progenitor of Zadok, Zadok was the progenitor of Akhim, Akhim was the progenitor of Eliud,” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “From the time of the deportation of the people of Isra’il to Babilon to the birth of Isa, these are the ancestors listed: Jekoniya was the father of Salati, Salati was the father of Serubbabel, Serubbabel was the father of Abiyud, Abiyud was the father of Eliyakim, Eliyakim was the father of Asor, Asor was the father of Sadok, Sadok was the father of Akim, Akim was the father of Eliyud, Eliyud was the father of Eleyasar, Eleyasar was the father of Mattan, Mattan was the father of Yakub, Yakub was the father of Yusup the husband of Mariyam. Mariyam was the mother of Isa called the Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Azor was the father of Zadok, Zadok was the father of Achim. Achim was the father of Eliud.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Azor, that was the father of Zadok who was the father of Akim who was in-turn the father of Eliud.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Azor was the father of Sadoc, he being the father of Aquim. This Aquim was the father of Eliud.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.