Exegesis:
ōphelei (cf. 5.26) ‘does it profit,’ ‘does it benefit.’
kerdēsai ton kosmon holon ‘to gain the whole world,’ i.e. to acquire the sum total of earthly wealth.
kerdainō (only here in Mark) ‘gain.’
kosmos (14.9; 16.15) ‘world’: here in the sense of material riches.
zēmiōthēnai tēn psuchēn autou ‘to forfeit his life,’ ‘to suffer loss of his life’: clearly the meaning is not ‘to die,’ as though physical existence were the meaning of psuchē ‘life’ in this context (cf. previous verse).
zēmioō (only here in Mark) in the passive ‘suffer loss,’ ‘forfeit,’ ‘pay the penalty of.’
Translation:
Does it profit may be rendered as ‘what advantage is there’ or ‘how is it better to.’
Gain the whole world may be ‘receive the whole world’ (Southern Subanen), ‘to come to own the whole world’ (Navajo), ‘to possess everything in the whole world’ (Tzotzil), and ‘to gain the revenues of the whole world’ (Javanese).
Forfeit his life may be ‘pay a penalty consisting of his life’ (Navajo), ‘forfeit his heart,’ in the sense of life and soul (Mitla Zapotec), or ‘lose his real life,’ in order to emphasize the use of life in the special sense of life and all its values, temporal and eternal.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.