Mark 5:21-43 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 5:21-43 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus got into the boat and they sailed back. When they arrived, Jesus got out of the boat. There were a lot of people crowded together. One man named Jairus was in charge. He kept order in the synagogue — it was a house of prayer for the Jews who gathered there on the Sabbath. Jairus came to Jesus, knelt down and begged him, My daughter is dying. She is only twelve years old. Please come and touch my daughter with your hand and she will not die, she will be saved.

Jesus said: Let’s go.

And the two of them went. They went. There was a crowd of people around. In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. And they couldn’t cure her. She had gone to many doctors, spent a lot of money on treatment, but she was getting worse.

She thought: If I go to Jesus and just touch his clothes, I will be well.

She thought so and went. And there were a lot of people there. She made her way through the crowd and finally came close to Jesus. Jesus had on a long robe.

The woman thought, I just want to touch the edge of the robe!

She reached out and touched and realized that her bleeding stopped immediately. And she backed up. Jesus stopped. He felt his power had gone somewhere. He looked at the crowd and asked: Who touched my robe?

The disciples were puzzled and began to say to Jesus, Look how many people are here! And you ask who touched your clothes!

The woman was afraid. But then she decided to come out of the crowd. She knelt before Jesus and said: I have suffered from bleeding for twelve years, so I have come to touch your garment to get well.

Jesus said to her: O woman! Your faith that you dared to touch my garment, it has saved you. God is with you! Be at ease, your torment is over.

Then the men of Jairus’ house came and said, Your daughter is already dead. So you don’t need to bring Jesus to the house. Jairus was very upset.

Jesus heard and said to Jairus, Don’t be sad, keep on believing.

He told the crowd to disperse. Jesus took Jairus and the three disciples with him — Peter, John, and James. Jesus said: Come with me to Jairus’ house.

They went into Jairus’ house. There was a multitude of people there crying and shouting, The girl is dead!

Jesus came and said, There is no reason for you to cry! The girl is not dead, she is sleeping.

The people began to say to Jesus: Why are you mocking us? She is not sleeping, she is dead!

And they kept crying. Jesus told everyone to move out of the way, taking only the girl’s father and mother and his disciples with him, and they went into the room where the girl was lying. Jesus entered the room, looked at the twelve-year-old girl, took her by the hand and said: Girl, I command you — get up!

The girl immediately opened her eyes, stood up. The parents and the three disciples were amazed to see that she was alive. Jesus said, You don’t have to tell everyone that the girl came back to life after death. And feed the girl!

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус сел в лодку, и они поплыли обратно. Когда они приплыли, Иисус вышел из лодки. Столпилось множество народа. Один человек по имени Иаир был начальником. Он следил за порядком в синагоге — это дом молитвы для евреев, которые собирались там по субботам. Иаир подошел к Иисусу, встал на колени и стал молить Его: Моя дочь при смерти. Ей всего двенадцать лет. Пожалуйста, приди, коснись рукой моей дочери, и она не умрет, будет спасена.

Иисус сказал: Пойдем.

И они пошли вдвоем. Они пошли. Вокруг была толпа народа. В толпе была одна женщина, которая уже двенадцать лет болела кровотечением. И никак не могли ее вылечить. Она ходила по многим врачам, истратила на лечение много-много денег, но ей становилось только хуже.

Она подумала так: Если я подойду к Иисусу и хотя бы только прикоснусь к Его одежде, то я буду здорова.

Она так подумала и пошла. А там было очень много народа. Она пробиралась сквозь толпу, наконец, приблизилась к Иисусу. У Иисуса была длинная одежда.

Женщина подумала: Мне бы только края одежды коснуться!

Она протянула руку и дотронулась и поняла, что у нее кровотечение остановилось тут же. И она попятилась назад. Иисус остановился. Он почувствовал, что его сила куда-то ушла. Он посмотрел на толпу и спросил: Кто прикоснулся к моей одежде?

Ученики в недоумении стали говорить Иисусу: Посмотри, сколько здесь народу! И ты спрашиваешь, кто дотронулся до твоей одежды?!

Женщина боялась. Но потом все-таки решилась выйти из толпы. Она встала на колени перед Иисусом и сказала: Я в течение двенадцати лет страдаю от кровотечений, поэтому я пришла, чтобы дотронуться до твоей одежды, чтобы выздороветь.

Иисус сказал ей: О женщина! Твоя вера, что ты решилась дотронуться до моей одежды, она спасла тебя. Бог с тобою! Будь спокойна, твои мучения закончились.

Тут пришли люди из дома Иаира и говорят: Твоя дочь уже умерла. Поэтому ненужно уже приводить в дом Иисуса. Иаир очень расстроился.

Иисус, услышав, сказал Иаиру: Не печалься! Продолжай верить!

Он велел толпе расступиться. Иисус взял с собой Иаира и трех учеников — Петр, Иоанн, Иаков. Иисус сказал: Пойдем со мной в дом Иаира.

Они вошли в дом Иаира. Там было множество народа, которые плакали и кричали: Девочка умерла!

Иисус подошел и сказал: Нет причины вам плакать! Девочка не умерла, она спит.

Люди стали говорить Иисусу: Ты что же издеваешься над нами? Она не спит, она умерла!

И они продолжали плакать. Иисус велел всем отойти в сторону, взял с собой только отца и мать девочки и своих учеников, и они пошли в комнату, где лежала девочка. Иисус вошел в комнату, посмотрел на двенадцатилетнюю девочку, взял ее за руку и сказал: Девочка, я повелеваю тебе — вставай!

Девочка тут же открыла глаза, встала. Родители и три ученика изумились, видя, что она жива. Иисус сказал: Не нужно всем рассказывать, что девочка ожила после смерти. И покормите девочку!

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 5:1-20 in Russian Sign Language
Mark 6:1-6 in Russian Sign Language >>

Mark 5:21-43 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 5:21-43 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El barco iba y cuando llegó Jesús y los discípulos salieron del barco y muchas personas venían, una multitud se atestaba.

Un hombre, (llamado) Jairo, un líder del templo, vio a Jesús y caminó hacia él entre la multitud y se arrodilló.

Dijo: “Jesús, mi hija de doce años de edad está por morir, pon las manos sobre ella y la vida de mi hija será salvo, ¡por favor ven!”

Jesús acordó y Jairo se paró, y muchas personas, una gran multitud, fueron con ellos.

Dentro (de la multitud), por detrás una mujer desconocida que tenía una enfermedad de menstruación, perdiendo sangre, vio a Jesús y caminó hacia él, haciendo un paso por la multitud.

La mujer agarró la ropa de Jesús y alivió, estaba sana.

Jesús sentía que curación había salido de él y miraba alrededor: “¿Quién tocó mi ropa?”

Los discípulos (pensaron que era) absurdo y dijeron: “Tú sabes que hay muchas personas atestandose, ¿cómo (sabes) que uno te toca?”

Jesús miraba alrededor de él y la mujer lo vio: caray, y miedosa con las rodillas temblando se acercó a él y se arrodilló, y dijo: “yo agarré tu ropa, porque antes estaba sangrando de mi regla por doce años.

He ido a diferentes doctores, pero ellos (dijeron): “Perdón, no sabemos”, he gastado todo mi dinero, pero sufría peor y peor del sangrado de menstruación.

Después vi todas las personas que me lo decían y yo lo creía que tú, Jesús, puedes sanar, y yo tan sólo agarré tu ropa y estoy sana, por eso.”

Jesús la miraba y sentía cariño (y dijo): “Tu fe ya te sanó, ahora ya no sigues enferma, basta, vete tranquilamente.”

Por allá venía un grupo de gente, y dijeron a Jairo: “Dile a Jesús que ya no lo molestes, dejalo, porque tu hija ya ha muerto.”

Jesús lo oyó y se volteó a verlo y le dijo: “Jairo, no te desesperes, ten fe, un momentito: ¡vengan Pedro, Jacobo y Juan, vengan!”

El grupo fue a la casa y Jesús miraba alrededor de él y vio a las personas desesperadas, llorando y gritando. Jesus dijo: “¿Porqué gritan y lloran? La niña no está muerta, sólo está dormida.”

Las personas (pensaban que era) absurdo, y ahora se reían. Jesús miraba alrededor de él (y dijo que) todos se fueran, y la multitud se alejaba.

Jesús llamó Jairo, su esposa y los tres discípulos y el grupo entró el cuarto.

Jesús miró a la niña prostrada en la cama y caminó hacia ella, le agarró de la mano y dijo: “Talita cum”, que significa: “Te dijo, niña que te levantes.” La niña abrió los ojos y se levantó y caminaba.

Los padres y los discípulos estaban asombrados y asustados, Jesús les advirtió: “Todas las personas no saben (lo que pasó) y uds. no les cuenten, guarden silencio, es un secreto.”

Dijo: “Ahora dale comida a tu hija.”


The boat sailed and when it arrived Jesus and the disciples got out and many people came, a great crowd thronged them.

A man (named) Jairus, a leader of the temple, saw Jesus and walked up to him through the crowd and knelt down.

He said: “Jesus, my daughter who is twelve years old is dying, lay your hands on her and her life will be saved, please come!”

Jesus agreed and Jairus got up and many people, a great crowd, went with them.

From within (the crowd), from behind a strange woman who had an menstruation illness so that she was bleeding, saw Jesus and walked up to him, making a way through the crowd.

The woman took hold of Jesus’ clothes and she was relieved, healed.

Jesus felt that healing had gone out of him and he looked around: “Who touched my clothes?”

The disciples (thought it) absurd and said: “You know that many people are crowding around, how (do you know) that one touched you?”

Jesus kept looking around and the woman saw it: Ay, and with shaky knees, faint hearted, she approached him and knelt down and said: “I took hold of your clothes, because I have had menstruation bleeding for twelve years.

“I have been to various doctors, but they (said): ‘Sorry, we don’t know,’ I have spent all my money, but I suffered worse and worse from the menstruation bleeding.

“Afterwards I saw all these people and they told me, and I believed it, that you Jesus can heal, and I merely took hold of your clothes, and I was healed, that’s why.”

Jesus looked at her and felt affection (and said): “Your faith has healed you, now you will no longer be sick, it’s enough, go peacefully.”

Over there came a group of people and they told Jairus: “Tell Jesus that you will not bother him anymore, leave it, because you your daughter has died.”

Jesus heard him and turned around to look at him and said: “Jairus, don’t despair, have faith, just a moment: Come Peter, James and John, come here!”

The group went to the house and Jesus looked around and saw the people in despair, crying and wailing. Jesus said: “Why are you wailing and crying? The girl is not dead, she is just asleep.”

The people (thought it was) ridiculous, and now they were laughing. Jesus looked around (and told) them all to go away, and the whole crowd went away.

Jesus beckoned Jairus, his wife and the three disciples and the group entered the room.

Jesus looked at the girl lying on the bed and walked over to her, took her by the hand and said: “Talita cum”, which means: “I tell you, girl, to get up.” The girl opened her eyes, got up and walked around.

The parents and the disciples were amazed and shocked and Jesus warned them: “All the people don’t know (what has happened) and don’t tell them, keep silent, it’s a secret.”

He said: “Now give your daughter something to eat.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 5:6-20 in Mexican Sign Language
Mark 6:1-6 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 5:32)

Following are a number of back-translations of Mark 5:32:

  • Uma: “But Yesus looked around searching for the person who had held/felt him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But he looked around to see as to who had touched him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus was continually looking around to see who had grasped his shirt.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Jesus nevertheless looked-from-side-to-side to see who it was.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But no, Jesus kept on looking around. He was looking for who it was who had brushed against his clothes.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Honorary "are" construct denoting God (“do/reckon”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, s-are-ru (される) or “do/reckon” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 5:32 – 5:33

Exegesis:

perieblepeto (cf. 3.5) ‘he looked around him.’

idein ‘to see’: the infinitive indicates purpose; here the verb is practically equivalent to ‘to discover,’ ‘to find.’

tēn touto poiēsasan ‘the one who had done this’: literally, ‘the (woman) who did this.’ This, of course, is from the author’s viewpoint, not from the point of view of Jesus, who did not know whether man or woman had touched him. It is fanciful to suppose that from the touch Jesus sensed it was a woman.

phobētheisa (cf. 4.41) ‘afraid,’ ‘fearful.’

tremousa (only here in Mark) ‘trembling.’

eiduia ‘knowing’: probably causal, ‘because she knew’ (cf. Translator’s New Testament).

prosepesen autō (cf. 3.11) ‘she prostrated herself before him.’

pasan tēn alētheian ‘the whole truth’: not only about her cure, but all the facts concerning her illness (narrated in vv. 25-28).

alētheia (12.14, 32) ‘truth.’

Translation:

Fear and trembling must in some languages be related subordinately, rather than coordinately, as in Greek (and English). For example, in Copainalá Zoque the equivalent expression is ‘for fear she was trembling.’ This type of arrangement with and makes possible an implication which is readily understood by English speakers, but not by certain others, namely, the specific connection between ‘fear’ and ‘trembling’ or the fact that ‘trembling’ designates a psychologically significant experience.

For problems in translating fall down, see 5.22.

Where languages may lack an abstract term truth, which can be used in this type of context, it may be possible to employ a phrase ‘she told him exactly what had happened.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 5:32

5:32

But: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as But is a simple connector that is often translated as “and” in English. In this context many English versions use “But” because there is a contrast between 5:32 and 5:31. In 5:31, the disciples implied that it was useless for Jesus to seek who touched him in the middle of a pressing crowd. But in 5:32, Jesus continued to try to discover who touched him. Connect these verses in a natural way to express the contrast in your language.

He kept looking around: The phrase kept looking around indicates that Jesus had already begun to look behind him in 5:30. (The imperfect form of the verb may also be a contributing factor here. However, there are other imperfects in this passage (5:24, 30, 31) that English versions do not tend to translate in this way.) Another way to say this in English is as the New Jerusalem Bible has done:

he continued to look all around

Use a natural expression to express this meaning in your language.

He: The pronoun He refers to Jesus.

to see: The phrase to see expresses the purpose for which Jesus looked around. In this context it means “to discover” or “to know.”

who had done this: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as who had done this is literally “the one (feminine) who had done this.” (New American Standard Bible has “the woman who had done this.”) English does not need to indicate here whether the person was male or female. If your language requires you to indicate this, it is recommended that you follow the Greek and use a feminine form.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.