Mark 3:7-12 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 3:7-12 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The region of Galilee. Jesus came to Galilee, to the lake, with his disciples. Jesus had healed many people before, made them well, and cast out many demons from people. Word of his work spread throughout Galilee. They also knew about him in Judea, in the city of Jerusalem, in Idumea, near the Jordan River, also in the city of Tyre and Sidon — in all these places people heard about Jesus. And people were coming to Jesus from everywhere. Jesus saw that there were many people coming and going to him. So he asked his disciples for a boat so that he could get into it and sail away from the shore when the crowds became too great. Many different sick people came to him. They all hoped that they could at least touch Jesus and become well. Jesus healed and cured everyone. Even the demons from the possessed people ran away when they saw Jesus. Some demons were shouting:

— Jesus! You are the son of God!

Jesus forbade the demons:

— Be silent! Don’t you dare talk about me.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Область Галилея. Иисус пришел в Галилею, к озеру, вместе с учениками. До этого Иисус очень многих людей исцелял, делал их здоровыми, также изгнал множество бесов из людей. По всей Галилее разнесся слух о его делах. Также знали о нем в Иудее, в городе Иерусалиме, в Идумее, возле реки Иордан, также в городе Тир и Сидон — во всех этих местах люди слышали об Иисусе. И люди отовсюду шли к Иисусу. Иисус видел, что к нему все идут и идут люди, народа очень много. Тогда он попросил у учеников лодку, чтобы сесть в нее и отплыть от берега, когда народу станет слишком много. Приходило к нему множество разных больных. Все они надеялись, что они смогут хотя бы прикоснуться к Иисусу и стать здоровыми. Иисус всех исцелял и исцелял. Даже бесы из одержимых людей убегали, завидев Иисуса. Некоторые бесы кричали:

— Иисус! Ты — сын Божий!

Иисус запретил бесам:

— Молчите! Не смейте говорить обо мне.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 3:1-6 in Russian Sign Language
Mark 3:13-19 in Russian Sign Language >>

Mark 3:7-12 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 3:7-12 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús y los discípulos fueron al lago de Galilea y una multitud de personas fue allá. Jesús los imponía las manos y los sanaba.

La gente lo contaba y se extendió (el mensahe) por diferentes estados, por Judea, Jerusalén, Idumea, el río Jordán, Tiro y Sidón, la gente dijo: “Jesús hace milagros”, y una multitud de gente iba a Galilea.

Muchas personas enfermas venían al frente a tocarle a Jesús, y Jesús dijo: “Discípulos, antes traiganme un barco para si más personas vienen y está lleno de gente, yo me puedo sentar.”

La gente continuó a tocar a Jesús y un demonio, un espíritu malo, vio a Jesús y se acercó y se arrodilló y gritó: “Tú eres el hijo de Dios.”

Jesús dijo: “Silencio, todas estas personas no lo saben”, y el demonio se calló, luego otro demonio vino y dijo lo mismo, y (Jesús le dijo) “silencio”, y otros demonios venían uno por uno.


Jesus and the disciples went to the lake of Galilee and a multitude of people went there. Jesus laid his hands on them and healed them.

The people told this and (the message) spread throughout different states: Judea, Jerusalem, Idumea, the river Jordan, Tyre and Sidon, the people said: “Jesus does miracles” and a great multitude went to Galilee.

Many ill people came forward to touch Jesus and he said: “Disciples, bring me a boat before many more people come and it gets full, so I can sit down.”

The people kept touching Jesus and a demon, a bad ghost, saw Jesus and came near and knelt down and shouted: “You are the Son of God.”

Jesus (said): “Silence, all these people do not know.” And the demon was quiet, then another demon came up and said the same thing, and (he told him to be) silent, and thus the demons came up one by one.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 3:1-6 in Mexican Sign Language
Mark 3:13-19 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 3:8)

Following are a number of back-translations of Mark 3:8:

  • Uma: “from Yerusalem, from Idumea-land, from the other side of the Yordan River, there were also from Tirus and Sidon towns. There were very many people who came to Yesus because they heard all that he did.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “and from Awrusalam and from the place Idumeya and from the other-side of the river Jordan and from the places near the towns of Tiros and Sidon. Those large crowds of people went to Isa because they had heard about his doings/the things he had done.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “and the city of Jerusalem, and the province of Idumea, and the land on the other side of the river Jordan, and the towns near the towns of Tyre and Sidon. Very many people came to Jesus for they heard reports about the miracles which he did.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jerusalem, the region of Idumea, the other-side of the Jordan river, and from Tiro and Sidon and the areas-they -encompassed. They went to Jesus, because they had heard all that he was doing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “from Jerusalem, from Idumea and from the places on the other side of the Jordan (river). Others came from the district of Tiro and Sidon. Those arriving really became many like that because they had heard the news of all the good doings of Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Japanese honorifics (Mark 3:8)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, okonatteo-rare-ru (行っておられる) or “doing” is used.

Also, when the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as here in mi-moto (みもと) referring to the location (of God)

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )