The Greek that is translated as “betray” in English does not have an immediately corresponding term in Tado. The term that was chosen there was “sell.” (Source: Budy Karmoy in this blog post )
Judas (Iscariot)
The term that is transliterated as “Judas” in English means “Praise of the LORD.” The name Iscariot means “man of Kerioth” or “a man of murder.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
It is translated in American Sign Language with the sign for the letter J and the sign signifying holding a bag of money, referring to John 12:6. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Judas” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with with the sign for “kiss,” referring to Matthew 26:49 et al. (Source: Steve Parkhurst)
“Judas” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In Hungarian Sign Language it is based on the sign for betrayal. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Judas” in Hungarian Sign Language (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Painting by Nalini Jayasuriya (1927 – 2014). “Jayasuriya grew up in Sri Lanka and later studied art in England. She experimented with many forms of art hut is best known for her acrylic and pastel paintings on Biblical themes. She has written extensively on art subjects and held many exhibitions. In her painting of Judas the tortured face of the disciple reflects some of the complexities of the man who betrayed Jesus.” (Source for this and the image: The Bible Through Asian Eyes by Masao Takenaka and Ron O’Grady 1991)
See more images of Nalini Jayasuriya.
Learn more on Bible Odyssey: Judas .
Mark 3:13-19 in Russian Sign Language
Following is the translation of Mark 3:13-19 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
Jesus called his disciples to him to climb a mountain. The disciples followed him. They came to a place. Jesus began to choose for himself the closest disciples — he chose one, another, a third, choosing a total of 12 men.
The first one was Simon. Jesus gave him the middle name Peter. The second was James. The third was John. James and John are brothers. Their father’s name was Zebedee. Jesus called them “Sons of Thunder.” Why did He give them that name? That was their character, like thunder and lightning. The fourth was Andrew, the fifth was Philip, the sixth was Bartholomew, the seventh was Matthew, the eighth was Thomas, the ninth was James (his father’s name was Alphaeus), the tenth was Thaddeus, the eleventh was Simon the Cananite, and the twelfth was Judas Iscariot. He then betrayed Jesus. There were twelve men in all. They were called apostles by Jesus.
What were they to do?
One. They should always follow Jesus.
Second. Jesus send them out to tell all the people about Jesus.
Third. Jesus gave them authority. If there was a demon in a person, the apostles had authority to cast the demon out of the person.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус призвал к себе учеников, чтобы забраться на гору. Ученики последовали за ним. Они пришли на место. Иисус стал выбирать для себя самых близких учеников — одного выбрал, другого, третьего, всего выбрал 12 человек.
Первый — Симон. Иисус дал ему второе имя Петр. Второй — Иаков. Третий — Иоанн. Иаков и Иоанн — братья. Отца их звали Зеведей. Иисус назвал из «Сыновья Грома». Почему Он дал им такое имя? Такой у них был характер, как гром и молния. Четвертый — Андрей, пятый — Филипп, шестой — Варфоломей, седьмой — Матфей, восьмой — Фома, девятый — Иаков (отца его звали Алфей), десятый — Фаддей, одиннадцатый — Симон Кананит, двенадцатый — Иуда Искариот. Он потом предал Иисуса. Всего их было 12 человек. Их Иисус назвал апостолами.
Что они должны были делать?
Первое. Они всегда должны следовать за Иисусом.
Второе. Иисус отправляем их, чтобы они рассказывали всем людям об Иисусе.
Третье. Иисус дал им власть. Если в каком-нибудь человеке был бес, апостолы имели власть изгнать беса из человека.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 3:7-12 in Russian Sign Language
Mark 3:20-30 in Russian Sign Language >>
Mark 3:13-19 in Mexican Sign Language
Following is the translation of Mark 3:13-19 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús caminó a una montaña y miró (y dijo): “Ven” y un grupo de personas se acercó a él. Jesús eligió doce apóstoles para acompañarlo juntos.
Después en el futuro los iba a entregar la autoridad para ir y predicar y para que pudieran expulsar demonios.
El primero era Simón, y cambió su apodo a Petro. El segundo era Jacobo y el tercero era Juan. Ellos eran hermanos, y su carácter era irascible entonces los apodó: ruido de relámpago fuerte (Boanerges).
El cuarto era Andrés, el quinto Felipe, el sexto Bartolomé, el séptimo Mateo, el octavo Tomás, el noveno Jacobo, y el decimo Tadeo.
El número once era Simón, que era caracterizado por su deseo de expulsar los romanos, y el número doce era Judás que en el futuro traicionaría a Jesús.
Jesus walked to a mountain and looked around (and said): “Come” and a group of people came to him. Jesus chose twelve apostles to accompany him together.
Afterwards, in the future, he would hand over to them the authority to go and preach and to be able to throw out demons.
The first was Simon and he changed his nickname to Peter, the second was James and the third was John. They were brothers with hot-tempered characters, so he gave them the nickname: strong sound of lightning (Boanerges).
The fourth was Andrew, the fifth Philip, the sixth Bartholomew, the seventh Matthew, the eighth Thomas, the ninth James and the tenth Thaddaeus.
The eleventh was Simon; they characterized Simon as someone who wanted very much to throw out the Romans, and the twelfth was Judas who would later betray Jesus.
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 3:7-12 in Mexican Sign Language
Mark 3:20-35 in Mexican Sign Language >>
complete verse (Mark 3:19)
Following are a number of back-translations of Mark 3:19:
- Uma: “These are the names of those twelve: Simon (Yesus named him Petrus); Yakobus child of Zebedeus; and Yohanes the relative of Yakobus (Yesus named them Boanerges–its meaning: people who are like thunder); after that, Andreas; Filipus; Bartolomeus; Matius; Tomas; Yakobus child of Alfeus; Tadeus; Simon the Zelot-person; and Yudas Iskariot (he’s the one who will sell Yesus to hisenemies.)” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “and Judas Iskariyot. This Judas was the one who betrayed Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “These are the names of the twelve people whom Jesus chose: Simon whom he titled Peter, and James the son of Zebedee, and John the younger brother of James. These two he entitled Boanerges, which is to say, impulsive people. He also chose Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, and Thaddeaus. And he also chose Simon, one member of the former organization called Canaanista. Jesus also chose Judas Iscariot, the one who betrayed him. After Jesus had chosen them he went home.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “and Judas Iscariot who betrayed him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “and Judas Iscariote, that person being who, the time would come when he would lead those who wanted to kill Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Honorary "are" construct denoting God ("appoint")
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ninmeis-are-ru (任命される) or “appoint” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Sung version of Mark 3
Translation commentary on Mark 3:18 – 3:19
Text:
In verse 19 instead of erchetai ‘he goes’ of Tischendorf, Merk, Souter, Westcott and Hort, Taylor, and Nestle, the plural erchontai ‘they go’ is preferred by Textus Receptus, Soden, Vogels, Lagrange, and Kilpatrick.
Exegesis:
Iakōbon ton tou Alphaiou ‘James the sons of Alphaeus’ (cf. 2.14).
Simōna ton Kananaion ‘Simon the Cananaean’: this is not ‘Simon from Cana’ (which would be Kanaios) or ‘Simon the Canaanite’ (which would be Chananaios, cf. Mt. 15.22); rather as a transliteration of the Aramaic qunʾan ‘enthusiast,’ ‘zealous,’ it means ‘Simon the Zealot’ (cf. Lk. 6.15 and Acts 1.13). Instead of “Cananaean” (Revised Standard Version, Translator’s New Testament), therefore, it would be better, in order to avoid misunderstanding, to translate “Zealot” (Goodspeed, Moffatt, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada, Lagrange); some (Swete, Lagrange) see the name as an indication of religious fervor, rather than adherence to the extremist party of Zealots (cf. Manson, “the Zealous”).
kai Ioudan Iskariōth, hos kai paredōken auton ‘and Judas Iscariot, who also delivered him up.’
Iskariōth ‘Iscariot’: generally taken to be a transliteration of ʾish qerioth ‘man from Kerioth’ (for other suggestions cf. Taylor).
kai ‘also’: should not be omitted, as does Revised Standard Version (cf. Swete): it means ‘in addition to being one of the Twelve’; it does not mean ‘who also (besides other men) delivered him up.’
paradidōmi (cf. 1.14) ‘hand over,’ ‘deliver up (to judgment or prison)’: in certain contexts it is better to preserve the literal sense of the word in a translation rather than use the common ‘betray’ (cf. 1.14 and Mt. 26.15 as striking examples of the use of the verb where ‘betray’ would be grossly inaccurate). The ‘delivering up’ of Jesus was in fact a betrayal on the part of Judas; that does not mean, however, that paradidōmi means ‘betray’ (cf. prodidōmi ‘betray,’ Liddell and Scott).
eis oikon ‘home’ (Revised Standard Version), ‘His home’ (Translator’s New Testament): cf. en oikō ‘at home’ in 2.1.
Translation:
Cananaean should be translated in the same manner as Zealot. In general this term, which comes out of a complex religious, social and political context, is perhaps most appropriately related to what might be primarily a political entity in another culture (though politics are rarely separable from social and religious considerations). Some translators have used designations which would imply that Simon was one of the ‘nationalist party.’ Others have characterized him as ‘always campaigning’ (i.e. politically zealous, without specifying his cause). The Southern Subanen describe this type of zealous, politically-minded person as ‘brave to speak.’ Within this general area of significance it is usually possible to find some relatively adequate equivalent.
Judas Iscariot should in general be transliterated, rather than translated, in the sense of ‘the man from Kerioth.’
Betrayed in this context may be rendered as ‘handed him over to enemies’ (Conob) or ‘cause his enemies to apprehend him’ (or ‘to arrest him’).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.