could not even eat

The Greek that is translated as “could not even eat” or similar in English had to be translated more specifically in Tsafiki as “they could not eat because there was no time” and likewise in Serias “they did not have time even to eat.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)


The Greek that is translated as “home” in English is translated in Nyongar as karlap or “place of fire.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also at home and village.

complete verse (Mark 3:20)

Following are a number of back-translations of Mark 3:20:

  • Uma: “After that, Yesus returned to the house. But many people came again and surrounded him with the result that Yesus and his disciples did not have-a-chance-to-eat.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa and his disciples went home. But the crowds of people again gathered going there, therefore Isa and company had not even time to eat.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus and company, they had no time even to eat because many people gathered together to him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then they went-home. Whereupon the many-people gathered again and plural Jesus had no chance to eat.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Jesus and company had returned to the house, many people again gathered around. That’s why Jesus and his disciples weren’t even able to eat.” (Source: Tagbanwa Back Translation)