The Greek transliteration of the Aramaic kanan (קַנָאַן) has the same meaning than the Greek zēlōtḗs (Ζηλωτὴν) (see Zealot) but is often transliterated itself in English Bible translations as “Cananaean” or similar. Some modern English translations, however, translate the Aramaic form identical to the way they translate the Greek term in Luke 6:15 and Acts 1:13. The Good News Bible (publ. 1966/1976), for instance, uses “Patriot” for both and the Contemporary English Version (publ. 1995) uses “Eager One.”
Likewise, Yakan translates it as “challenger” in both cases and Kankanaey as “Patriot because he had-concern-for his country.” (Source: Back translations)
In Iyojwa’ja Chorote, the translation for the Aramaic term is “one who fought against the Romans who had made themselves chiefs of the Jews” (and for the Greek: “who belonged the parties of the Zealots.”) (Source: Roger Omanson in The Bible Translator 1989, p. 416ff. )
The name that is transliterated as “Thomas” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying “doubt” (referring to John 20:25). (Source: Tarja Sandholm)
The term that is transliterated as “Matthew” in English means “gift of the Lord.” (Source: Cornwall / Smith 1997 ).
It is translated in American Sign Language with a sign that combines the sign “M” with the sign for tax, referring to Matthew 9:9. This sign was adopted from Kenyan Sign Language. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Matthew” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that means “Gift of God” (see above). This meaning is highly symbolic, representing the grace Matthew received when he was called to follow Jesus. As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
Jesus called his disciples to him to climb a mountain. The disciples followed him. They came to a place. Jesus began to choose for himself the closest disciples — he chose one, another, a third, choosing a total of 12 men.
The first one was Simon. Jesus gave him the middle name Peter. The second was James. The third was John. James and John are brothers. Their father’s name was Zebedee. Jesus called them “Sons of Thunder.” Why did He give them that name? That was their character, like thunder and lightning. The fourth was Andrew, the fifth was Philip, the sixth was Bartholomew, the seventh was Matthew, the eighth was Thomas, the ninth was James (his father’s name was Alphaeus), the tenth was Thaddeus, the eleventh was Simon the Cananite, and the twelfth was Judas Iscariot. He then betrayed Jesus. There were twelve men in all. They were called apostles by Jesus.
What were they to do?
One. They should always follow Jesus.
Second. Jesus send them out to tell all the people about Jesus.
Third. Jesus gave them authority. If there was a demon in a person, the apostles had authority to cast the demon out of the person.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус призвал к себе учеников, чтобы забраться на гору. Ученики последовали за ним. Они пришли на место. Иисус стал выбирать для себя самых близких учеников — одного выбрал, другого, третьего, всего выбрал 12 человек.
Первый — Симон. Иисус дал ему второе имя Петр. Второй — Иаков. Третий — Иоанн. Иаков и Иоанн — братья. Отца их звали Зеведей. Иисус назвал из «Сыновья Грома». Почему Он дал им такое имя? Такой у них был характер, как гром и молния. Четвертый — Андрей, пятый — Филипп, шестой — Варфоломей, седьмой — Матфей, восьмой — Фома, девятый — Иаков (отца его звали Алфей), десятый — Фаддей, одиннадцатый — Симон Кананит, двенадцатый — Иуда Искариот. Он потом предал Иисуса. Всего их было 12 человек. Их Иисус назвал апостолами.
Что они должны были делать?
Первое. Они всегда должны следовать за Иисусом.
Второе. Иисус отправляем их, чтобы они рассказывали всем людям об Иисусе.
Третье. Иисус дал им власть. Если в каком-нибудь человеке был бес, апостолы имели власть изгнать беса из человека.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús caminó a una montaña y miró (y dijo): “Ven” y un grupo de personas se acercó a él. Jesús eligió doce apóstoles para acompañarlo juntos.
Después en el futuro los iba a entregar la autoridad para ir y predicar y para que pudieran expulsar demonios.
El primero era Simón, y cambió su apodo a Petro. El segundo era Jacobo y el tercero era Juan. Ellos eran hermanos, y su carácter era irascible entonces los apodó: ruido de relámpago fuerte (Boanerges).
El cuarto era Andrés, el quinto Felipe, el sexto Bartolomé, el séptimo Mateo, el octavo Tomás, el noveno Jacobo, y el decimo Tadeo.
El número once era Simón, que era caracterizado por su deseo de expulsar los romanos, y el número doce era Judás que en el futuro traicionaría a Jesús.
Jesus walked to a mountain and looked around (and said): “Come” and a group of people came to him. Jesus chose twelve apostles to accompany him together.
Afterwards, in the future, he would hand over to them the authority to go and preach and to be able to throw out demons.
The first was Simon and he changed his nickname to Peter, the second was James and the third was John. They were brothers with hot-tempered characters, so he gave them the nickname: strong sound of lightning (Boanerges).
The fourth was Andrew, the fifth Philip, the sixth Bartholomew, the seventh Matthew, the eighth Thomas, the ninth James and the tenth Thaddaeus.
The eleventh was Simon; they characterized Simon as someone who wanted very much to throw out the Romans, and the twelfth was Judas who would later betray Jesus.
The Greek and Hebrew that is translated as “son of” in English is translated in all Icelandic Bible versions of the Icelandic Bible Society (latest edition 2007) in parallel with the Icelandic naming system . This means that for instance in Matthew 16:17 the name that is transliterated and translated in English as “Simon son of Jonah” becomes “Simon Jónasson” or in Isaiah 8:2 “Zechariah son of Jeberechiah” becomes “Sakaría Jeberekíason” where in both cases the “-son” means “son of.”
In cases where “son of” does not refer to a literal father or perhaps stepfather but to lineage, however, this system is not used. So in Matthew 1:1 “Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham” is translated as “Jesú Krists, sonar Davíðs, sonar Abrahams.”
The referenced verses all have at least one instance where the Icelandic patronymic or matronymic naming system is used. (Source: Halldór Elías Guðmundsson)
Following are a number of back-translations of Mark 3:18:
Uma: “These are the names of those twelve: Simon (Yesus named him Petrus); Yakobus child of Zebedeus; and Yohanes the relative of Yakobus (Yesus named them Boanerges–its meaning: people who are like thunder); after that, Andreas; Filipus; Bartolomeus; Matius; Tomas; Yakobus child of Alfeus; Tadeus; Simon the Zelot-person; and Yudas Iskariot (he’s the one who will sell Yesus to hisenemies.)” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “He also chose Andariyas, Pilip, Bartolome, Mateo, Tomas, Yakub son of Alpa, Taddeo, Simon the person who challenges/fights” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “These are the names of the twelve people whom Jesus chose: Simon whom he titled Peter, and James the son of Zebedee, and John the younger brother of James. These two he entitled Boanerges, which is to say, impulsive people. He also chose Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, and Thaddeaus. And he also chose Simon, one member of the former organization called Canaanista. Jesus also chose Judas Iscariot, the one who betrayed him. After Jesus had chosen them he went home.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Andrew, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago the child of Alfeus, Taddeus, Simon who was called Patriota because he showed-concern-for their country/town” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Others were Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago who was the son of Alfeo, Tadeo, Simon the Cananeo ,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.