tear clothes

The Greek that is translated as “tear clothes” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with reißen sich die Kleider vom Leib or “tear clothes off themselves.”

They explain (p. 25): “In Jewish mourning rituals, clothes are torn to show solidarity with the deceased and to show that one no longer wishes to live on; the dress symbolizes social existence. Whoever tears the clothes from his body annuls participation and community. Our translation therefore makes it clear that the tearing of clothes in these cases is directly related to the idolatry of people described in the context, which is considered the worst atrocity. Here, ‘mourning’ encompasses more than sadness, but rather lamentation, protest, renunciation and repentance all in one.”

high priest

The Greek and Hebrew that is translated as “high priest” in English is translated in the following ways:

  • Yatzachi Zapotec: “the ruler of the priests of our nation”
  • Chol: “very great priest” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Ayutla Mixtec: “first over the priests”
  • Desano: “chief of the priests” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
  • Uma: “Big Priest” (source: Uma Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “high sacrificer” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa as “Most-important Priest of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “Big leader of offerings” (source: Bariai Back Translation)

In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)

See also priest and chief priest.

witness

The Hebrew, Ge’ez, and and Greek that is translated as “witness” in English is translated in these ways:

  • “truly have seen” in Highland Popoluca
  • “telling the truth regarding something” in Eastern Highland Otomi
  • “know something” in Lalana Chinantec
  • “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave
  • “we ourselves saw this” in Desano
  • “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi
  • “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “ones who will confirm that these-things that you have seen are true” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)
  • “ones who are to testify about these things, because it all happened before your eyes” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)

Mark 14:53 - 65 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 14:53-65 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Los soldados llevaron a Jesús y entraron la casa del sumo sacerdote y subieron.

Afuera en la plaza los hombres que vigilaban el templo estaban sentados alrededor del fuego. Pedro fue a sentarse y calientarse las manos al fuego.

Al mismo tiempo Jesús estaba frente al sumo sacerdote y se juntaron otros líderes de los sacerdotes y los ancianos y maestros de la ley alrededor de él y querían castigar a Jesús a morir.

Dijeron: “¿Quién es testigo en contra de Jesús?” Una persona vino a contar y criticar y lo inventó todo, y otra persona vino y contó mentiras, y vinieron uno por uno y dijeron diferentes cosas y fue un desórden.

Los sacerdotes miraraon de uno a otro: ‘No hay personas que dicen lo mismo, es difícil escoger testigos.’

Algunas otras personas se levantaron y caminaron (al frente) y hablaron una mentira:

“Oímos a Jesús diciendo que el templo de Jerusalén, que fue construido por hombres, en el futuro él, Jesús, lo quitará y lo destruyerá y en tres días reconstruyerá nuevo templo. Dice que no necesita ayuda de la gente.”

Ellos dijeron diferentes cosas y el sumo sacerdote se paró y caminó (hacia Jesús) y dijo: “Jesús, ellos (están hablando) en contra de ti y tú dices nada, ¿sabes de qué están hablando?”

Jesús estaba silencioso, callado y el sacerdote otra vez le preguntó: “¿Eres el Cristo, el hijo del Dios santo?”

Jesús (dijo): “Sí, lo soy y les advierto: en el futuro uds todos verán a Dios, el poderoso, sentado con el hijo del hombre a su lado.

Luego en el futuro uds verán con sus propios ojos que el hijo del hombre venga con las nubes, este mismo soy yo.”

El sumo sacerdote lo vio y arrancó su mantó, rompiendolo, y dijo: “Uds ven y oyen que Jesús está hablando algo fuerte e irrespetuoso contra Dios, no necesitamos más testigos.

¿Uds qué piensan?, diganme.” Los sacerdotes y los maestros de la ley y los ancianos (dijeron): “Jesús es malo, es necesario y mejor castigarlo con la muerte.”

Algunos fueron uno por uno y lo escupieron en la cara y le ataron ua venda y lo golpieron en la cara.

Dijeron: “Tú eres una profeta, ¿quién de nosotros te golpeó? Vamos, dinos.” Y lo golpearon más, y otros hombres que vigiliaban el templo fueron y lo bofetearon en la cara.


The soldiers took Jesus and they entered the house of the high priest and went up.

Outside in the square the men that kept watch over the temple were sitting around the fire. Peter went over to sit down and warm his hands by the fire.

At the same time Jesus was standing in front of the high priest and other leaders of the priests and the elders and teachers of the law gathered around him and they wanted to punish Jesus to death.

They said: “Who will be a witness against Jesus?” One person came up to tell things and criticize, making it all up, and another person came and told lies, and they came one by one and told different things, and it was a chaos.

The priests looked from one to the other: ‘There are no persons who say the same thing, it is difficult to choose witnesses.’

Some other people got up and walked (to the front) and told a lie:

˜We heard Jesus say that the temple in Jerusalem, that was built by men, in the future he, Jesus, will destroy it and in three days he will rebuild a new temple. He says he does not need help from the people.”

They said different things and the high priest got up and walked over (to Jesus) and said: “Jesus, they (are talking) against you, and you say nothing, do you know what they are talking about?”

Jesus was silent and kept quiet, and the priest asked him again: “Are you the Christ, the son of the holy God?”

Jesus (said): “Yes, I am and I tell you: in the future you will all see God, the almighty, sitting with the son of man next to him.

“Then in the future you will see with your own eyes that the Son of Man is coming on the clouds, and I am he.”

The high priest saw it and he tore his mantle open and said: “You see and hear that Jesus is saying something strong and disrespectful against God, we do not need more witnesses.

“What do you think? Tell me.” The priests and the teachers of the law and the elders (said): “Jesus is bad, it is necessary and better to punish him with death.”

Some went up one by one and they spit him in the face and they blindfolded him and hit him in the face.

They said: “You are a prophet, who of us beat you? Come on, tell us.” And they beat him some more, and other men who kept watch over the temple, went up and struck him in the face.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 14:43-52 in Mexican Sign Language
Mark 14:66-72 in Mexican Sign Language >>

Mark 14:53-65 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 14:53-65 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The chief priests, the elders, the teachers of the law gathered in the house of the high priest. There they waited for Jesus to be brought. When Jesus had been seized earlier, a disciple named Peter had secretly followed Jesus. When the crowd that had seized Jesus entered the courtyard of the high priest’s house, Peter secretly followed them and began to warm himself by the fire that was there in the courtyard. The servants of the high priest were around. Peter was secretly watching.

The high priest and the judges began to question the people. They needed proof that Jesus had committed a crime in order to condemn him to death. Many liars began to slander Jesus. But the judges understood that these accusations were not enough to condemn Jesus to death. Some liars began to testify against Jesus:

“He said that I will destroy the Temple, which was built in the distant past, but then in three days I will build it again, but it will not require the efforts of human hands.

The judges decided that these charges were not enough to condemn Jesus to death. They continued to deliberate and question the people.

Then the high priest stood up and came to Jesus and said:

— These people are accusing you. Why don’t you defend yourself?

Jesus said nothing, but remained silent. The high priest asked:

— Are you the Christ? Are you the Son of God?

Jesus answered:

— I am. You will yet see how the Son of Man will sit next to God the Father, to his right. You will see how I descend on a cloud to the earth.

The high priest became furious. He tore his clothes and shouted:

— What other evidence is needed? He blasphemes God! What will you decide, judges?

The judges decided that Jesus was guilty and should be executed. Then the crowd attacked Jesus, people began to spit at him. Then they put a bag over his head, beat him on the head and said:

— Now tell me, prophet, who hit you?

Then the guards began to beat him.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Первосвященники, старейшины, учителя закона собрались в доме первосвященника. Там они ждали, пока приведут Иисуса. Когда до этого Иисуса схватили, ученик по имени Петр тайно последовал за Иисусом. Когда толпа, схватившая Иисуса, вошла во двор дома первосвященника, Петр тайком пошел за ней и стал греться возле костра, который был там, во дворе. Вокруг были слуги первосвященника. Петр тайно следил.

Первосвященник и судьи стали расспрашивать народ. Им нужны были доказательства, что Иисус совершил преступление, чтобы осудить его на смерть. Многие лжецы стали наговаривать на Иисуса. Но судьи понимали, что этих обвинений недостаточно, чтобы осудить Иисуса на смерть. Какие-то лжецы стали свидетельствовать против Иисуса:

— Он говорил, что вот этот Храм, который был построен в далеком прошлом, я разрушу, но потом через три дня построю его вновь, но не потребуются усилия человеческих рук.

Судьи решили, что и этих обвинений недостаточно для осуждения Иисуса на смерть. Они продолжали совещаться и расспрашивать народ.

Тогда встал первосвященник, подошел к Иисусу и сказал:

— Вот эти люди обвиняют тебя. Почему ты не защищаешься?

Иисус ничего не сказал, но продолжал молчать. Первосвященник спросил:

— Ты Христос? Ты Сын Бога?

Иисус ответил:

— Я есть. Вы еще увидите, как Сын человеческий, воссядет рядом с Богом отцом, справа от него. Вы увидите, как я спускаюсь на облаке на землю.

Первосвященник пришел в ярость. Он разодрал на себе одежду и закричал:

— Какие еще нужны доказательства? Он хулит Бога! Что вы решите, судьи?

Судьи решили, что Иисус виновен и должен быть казнен. Тогда толпа набросилась на Иисуса, люди стали плевать в него. Потом надели на голову мешок, били по голове и говорили:

— Вот теперь скажи, пророк, кто тебя ударил?

Потом стражники стали бить его.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 14:43-52 in Russian Sign Language
Mark 14:66-72 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 14:63)

Following are a number of back-translations of Mark 14:63:

  • Uma: “Hearing that, the Big Priest ripped his shirt from his anger, and he said: ‘There is no longer a need for witnesses!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the leading priest tore his clothes because of his anger (peddi’ atey). And he said, ‘Why should we (incl.) still search for witnesses?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then the high priest tore his shirt as a sign that he was very angry with what Jesus had said. And he said, It’s no longer necessary that anyone testify because as for all of you,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When he heard that, the highest priest tore his own clothes due-to his anger and he said, ‘Is it indeed-the-case that (RQ implying of course not) we still need witnesses?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When the Most-important Priest heard, he tore his own clothes in anger. He spoke, saying, ‘Well, why do we (incl.) still need someone to give-evidence?” (Source: Tagbanwa Back Translation)

inclusive vs. exclusive pronoun (Mark 14:63)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the chief priests, the scribes and the elders).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.