The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
See also vine.
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
2When the season came, he sent a slave to the tenants to collect from them his share of the produce of the vineyard.
Following is the translation of Mark 12:1-12 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
The chief priests, the teachers of the law, and the elders stood on one side. Jesus taught the people. A large crowd gathered around Jesus. Jesus began to tell a parable:
There was a man, the owner. He had his own plot of land. He fenced it and planted grapes there.
Then he made a hole in the stone; in it a tube. When the grapes grow, they will harvest, then throw them into this hole and trample them. The juice will flow through this tube, and they will make wine from it.
This man also built a tower so that the guards could protect the area, so that strangers would not enter. He prepared all this. Then he called the workers and said to them:
— I give you this plot, look after it, cultivate the land, this vineyard. And when it ripens, we will divide the harvest. I will take part for myself, part for you.
And the owner went far, far away, on his own business. Time passed, autumn came, the owner called the servant and said: I have a plot of grapes. Go there and take some of the harvest.
The servant obeyed and went to that place, to the plot. The people who worked there decided that they would not give anything to this servant. They beat the servant and threw him out.
He left empty-handed. The owner saw that, called another servant, and also sent him there to take part of the harvest. The second servant came to the place. The workers saw the servant again, talked among themselves and decided that they would not give anything.
They grabbed him, beat him on the head, beat him very hard, beat him very cruelly. And then the master called a third servant and also sent him to that place. And when the third servant came there, those evil people also did not give anything, they grabbed him and killed him.
The owner says: I sent and sent my servants there so many times, and those workers beat them, killed those whom I sent there.
The owner thought: What to do?
He had an only, beloved son. The owner thought: If I send my son, they will not dare to touch him.
And he ordered his son to go there. The workers saw the son and began to talk among themselves:
— But he is the owner’s son. He will inherit and take possession of this plot. Let’s kill him and seize this plot for ourselves!
When the son approached, they grabbed him, killed him and threw him outside the area.
What will the owner do then?
Of course, he will come, seize these workers and punish them all with death. And he will give the area to other people.
Jesus said to the chief priests, scribes, and elders:
— You know what is written in the Scripture:
People gathered to build a house of stones. Suddenly they decided that one stone was not needed and threw it away. They continued to build the house, but without this stone. The Lord commanded that this stone should be the most important in the house. The builders saw that the Lord had performed a miracle.
The elders who were standing around realized that Jesus was telling this parable against them. They were indignant and wanted to seize Jesus, but they could not do so because there were so many people around.
They decided: Let’s do nothing and leave.
And they left.
Первосвященники, учителя закона и старейшины стояли с одной стороны. Иисус учил народ. Вокруг Иисуса собралась большая толпа. Иисус начал рассказывать притчу:
Был один человек, хозяин. У него был свой участок земли. Он огородил его, посадил там виноград.
Потом сделал яму в камне; в ней трубочка. Когда виноград вырастет, соберут урожай, то бросят в эту яму и будут топтать. Сок потечет по этой трубочке, и из него сделают вино.
Также этот человек построил башню для того, чтобы сторожа охраняли, чтобы чужие не заходили на участок. Он все это подготовил. Потом позвал работников и сказал им:
— Я даю вам этот участок, ухаживайте, обрабатывайте землю, этот виноградник. И когда он созреет, мы поделим урожай. Часть я себе заберу, часть вам.
И хозяин уехал далеко-далеко, по своим делам. Прошло время, наступила осень, хозяин позвал слугу и сказал: У меня есть участок с виноградом. Иди туда и часть урожая забери.
Слуга послушался и пошел на то место, на участок. Люди же, которые там работали, решили, что не будут ничего давать этому слуге. Они избили слугу и выгнали вон.
Он ушел с пустыми руками. Хозяин увидел, позвал другого слугу, также отправил его туда забрать часть урожая. Второй слуга пришел на место. Работники опять увидели слугу, между собой поговорили и решили, что не дадут ничего.
Они схватили его, избили по голове, очень сильно били, очень жестоко его избили. И тогда хозяин позвал третьего слугу и также отправил в то место. И третий слуга пришел туда, а те злые люди также ничего не дали, они схватили его и убили.
Хозяин говорит: Я сколько отправлял-посылал туда моих слуг, а те работники избивали их, убивали тех, кого я посылал туда.
Хозяин думал: Что же делать?
У него был единственный, любимый сын. Хозяин подумал: Если я отправлю сына они не посмеют его тронуть.
И он повелел сыну отправляться туда. Работники увидели сына и стали между собой сговариваться:
— Да ведь это же сын хозяина. Это он получит наследство и завладеет этим участком. Давайте мы его убьем и захватим этот участок себе!
Когда сын приблизился, они его схватили, убили и бросили за участок.
Что же тогда будет делать хозяин?
Конечно же, он придет, схватит этих работников и покарает их все смертью. А участок он отдаст другим людям.
Иисус сказал первосвященникам, книжникам, старейшинам:
— Вы ведь знаете, что написано в Писании:
Собрались люди, чтобы построить дом из камней. Вдруг они решили, что один камень не нужен и выбросили его. Они продолжали строить дом, но без этого камня. Господь повелел, чтобы этот камень был самый важный в доме. Увидели строители, что так Господь совершил чудо.
Старейшины, которые стояли вокруг, поняли, что Иисус рассказывает эту притчу против них. Они негодовали и хотели схватить Иисуса, но они не смогли этого сделать, потому что было очень много людей вокруг.
Они решили: Давайте лучше не будем ничего делать и уйдем.
И они ушли.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 11:27-33 in Russian Sign Language
Mark 12:13-17 in Russian Sign Language >>
Following is the translation of Mark 12:1-12 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Jesús empezó a enseñar diciendo: “Un ejemplo: un hombre, dueño de un terreno lo aró (y pusó) plantas de uvas, después construyó un cerco alrededor y después cavó un ollo cuadrado y puso un piedra plano adentro para poner las uvas y aplastarlas pisandolas para que saliera el jugo para (hacer) vino.
Construyó un torre para que personas vigilaran y después el dueño llamó un grupo de personas (y dijo): ‘yo voy de viaje, uds trabajen cuidando las plantas de uva y después cuando estén listos uds y yo las dividimos mitad y mitad, ¿de acuerdo? OK?’ Y se fue.
Después de un tiempo el dueño sintió que las plantas de uva allá estarían listos y dijo a un siervo: ‘vete a mi terreno, antes acordamos a que dividiríamos las uvas mitad y mitad, traemelas.’
El siervo fue pero las personas lo asaltaron y golpearon y lo expulsaron y regresó (diciendo): ‘No me dieron nada de uvas.’
Mandó segundo siervo a que fuera y él fue pero las personas lo insultaron y golpearon y regresó, y mandó otro, el tercero, a que fuera y él fue y lo mataron.
Otros siervos fueron pero una y otra vez los golpearon y mataron y finalmente el dueño sintió: ‘creo que a mi hijo amado tendrían respeto’ y lo mandó a que fuera.
Fue y las personas dialogaron juntos (diciendo): ‘Este es el hijo del dueño, el heredero, mejor que lo matemos y entonces nosotros heredaremos’, y lo asaltaron y mataron y tiraron su cuerpo afuera.”
Jesús dijo: “¿Qué piensan uds que hará el dueño? Encontrará y matará a todas las personas y entregará (el terreno) a otras personas nuevas, ¿de acuerdo?”
˜Oigan, ¿no han visto y leído el rollo de la palabra de Dios? Dice que las personas que construyen (dirán que) el piedra grande no sirve y lo tirarán, pero Dios sí usará la piedra y la pondrá como piedra abajo de la esquina para constuir un edificio, uds lo verán como maravilloso.”
Los líderes lo oyeron: ‘Caray, Jesús lo dice como en contra de nosotros’, y querían arrestar a Jesús pero tenían miedo, ‘mejor no porque habría una estorba de todas las personas’ y lo dejaron y se fueron.
Jesus began to teach saying: “An example, a man, owner of a field, plowed it and (put) grape plants, then he built a fence around it and dug a square hole in which he put a flat stone to put grapes on and squash them by stepping on them so that the juice would run out to (make) wine.
“He built a tower for people to keep watch and then the owner called a group of people (and said): “I am going on a journey, you work and take care of the grape plants and then when they are ready we divide them in two halves, agreed? OK?’ And he went off.
“After a time the owner felt that the grape plants would be ready and he said to a servant: ‘go to my land, before we agreed to divide the grapes half-half, bring them to me.’
“The servant went but the people attacked him and beat him and threw him out and he came back (saying): ‘They did not give me any grapes.’
“He ordered a second servant to go and he went but the people insulted him and beat him and he came back and he ordered a third and he went and they killed him.
“Other servants went but time and time again they beat them and killed them and finally the owner felt: ‘I believe that they would respect my beloved son’ and he sent him to go.
“He went and the people discussed together (saying): ‘This is the son of the owner, the heir, it’s better that we kill him and then we will inherit’ and they attacked him and killed him and threw his body outside.”
Jesus said: “What do you think the owner will do? He will meet and kill all these people and hand over (the field) to other, new, people, right?”
˜Listen, have you not seen and read the scroll of the Word of God? It says that the people who build (will say that) the big stone is useless and will throw it out, but God will use the stone and will put the stone under the corner for the construction of a building, you will see it as wonderful.”
The leaders heard it: ‘Oh no, Jesus talks as if it is against us’ and they wanted to arrest Jesus but they were afraid, ‘better not because there will be a disturbance among all the people’ and they left him and went away.
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 11:27-33 in Mexican Sign Language
Mark 12:13-17 in Mexican Sign Language >>
Following are a number of back-translations of Mark 12:2:
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”
Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”
In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).
The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.
The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.
The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.
There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.
Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.
Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).
Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)
While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.
Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:
“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.
“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.
“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.
“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’
“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.
“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.
“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”
Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:
“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”
Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.
In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).
Exegesis:
tō kairō (cf. 1.5; 11.13) ‘at the season,’ ‘at the (right) time’: in this case, the ‘right time’ would be the fifth year after planting (cf. Lagrange).
apo tōn karpōn ‘from the fruits,’ ‘some of the fruit’: a Semitism, as in the similar construction in 5.35. Under the terms of the lease the tenants were to turn over to the owner of the vineyard a certain portion of the yield.
karpos (cf. 4.7) ‘fruit.’
For apostellō ‘send’ cf. 1.2; doulos ‘slave’ cf. 10.44.
Translation:
The time must in some languages be rendered as ‘the time of harvest’ or ‘the time that the fruit was ripe.’ Otherwise, ‘time’ is entirely too ambiguous.
Tenants may usually be translated by a very well-known local equivalent, but where such a term does not exist a descriptive phrase, paralleling the one used in the previous verse, may be employed, e.g. ‘the men who took care of the vineyard in exchange for part of the fruit’ or simply ‘the men who were taking care of the vineyard,’ since the previous verse would describe the terms of their contract.
To get must imply a legitimate receipt of payment, not a forced exaction.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.