John the Baptist

The name that is transliterated as “John (the Baptist)” in English is translated in Spanish Sign Language and Mexican Sign Language as “baptize” (source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. ).


“John the Baptist” in Mexican Sign Language (source: BSLM )

In German Sign Language (Catholic) it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying a Catholic baptism by sprinkling on the head.


“John” in German Sign Language (catholic), source: Taub und katholisch

In American Sign Language it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying “shout,” referring to John 1:23. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Similarly, in French Sign Language, it is “prepare the way.” (Source: Lexique – Explications en langue des signes)

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign for leaping in the womb (see Luke 1:41) and baptism. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“John” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

A question of cultural assumptions arose in Tuvan. The instinctive way to translate this name denotatively would be “John the Dipper,” but this would carry the highly misleading connotation that he drowned people. It was therefore decided that his label should focus on the other major aspect of his work, that is, proclaiming that the Messiah would soon succeed him. (Compare his title in Russian Orthodox translation “Иоанн Предтеча” — “John the Forerunner.”) So he became “John the Announcer,” which fortunately did not seem to give rise to any confusion with radio newsreaders! (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

In Noongar it is translated as John-Kakaloorniny or “John Washing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

A new oral translation into Yao / Ciyawo, spoken in Mozambique, uses John the one who ceremoniously washes/pours water, using a term (kusingula) that “indicates a ceremonial washing or pouring of water on a person in the Yawo’s expression of Islam which can be used for an act done in repentance of sin.” (Source: Houston 2025, p. 236)

See also John the Baptist (icon) and learn more on Bible Odyssey: John the Baptist .

John the Baptist (icon)

Following is a Syriac Orthodox icon of John the Baptist from the 18/19th century (found in the Cathedral of Saints Constantine and Helen, Yabrud, Syria).

 
The wings are often depicted in icons of John the Baptist because of his status as a messenger. The scroll that John the Baptist holds quotes John 1:29 and reads (translated into English): “I saw and witnessed concerning him, ‘Behold the Lamb of God who takes away the sins of the world.’”

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also John the Baptist.

complete verse (Luke 3:15)

Following are a number of back-translations of Luke 3:15:

  • Noongar: “People started hoping, and they started thinking, ‘Perhaps John is The Messiah!” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “At that time, the people were continually awaiting the coming of the Redeemer King promised by God. they all asked in their hearts, maybe Yohanes was indeed the Redeemer King whom they were awaiting.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When the people heard Yahiya’s preaching, it was as if they hoped but also doubted in their livers if that Yahiya could be the Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for the people here, when they heard the teaching of John, they remembered the prophesied king chosen by God, and they were thinking that it might be John.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because of what Juan was saying, the many-people increasingly were-expecting the coming of the Messiah, and they kept-thinking, ‘Is this-one perhaps the Messiah?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well since the people were really anxiously awaiting the promised Cristo, in the minds of everyone was, ‘Maybe this Juan is the one referred to as the Cristo.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Christ, Messiah

The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.

When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח‎) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”

This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.

In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).

In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.

In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).

Other solutions that are used by a number of languages include these:

  • Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
  • Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
  • Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
  • Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
  • Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )

In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)


“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”

Learn more on Bible Odyssey: Christ .

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

Translation commentary on Luke 3:15 – 3:16

Exegesis:

Main clause to the two absolute genitives of v. 15 (prosdokōntos tou laou ‘as people were in expectation,’ and dialogizomenōn pantōn ‘as all were wondering’) is the first clause of v. 16, apekrinato … Iōannēs, ‘John answered.’ The relationship of the two absolute genitives to one another depends on the interpretation of the first one, see next note.

(V. 15) prosdokōntos de tou laou ‘as people were in expectation.’ de, which has not been translated, marks the beginning of a new development. The participle prosdokōntos which has no object, is best understood in an absolute sense as e.g. in Revised Standard Version. People were “in a great state of expectation” (Phillips), because of John’s message. The clause describes the result of John’s preaching, cf. An American Translation, “as all this aroused people’s expectations”. Then laos does not refer to the people of Israel in general but to the people that came out to listen to John. For prosdokaō cf. on 1.21.

dialogizomenōn pantōn ‘as all were wondering,’ describes a further and more specific result of John’s preaching; pantes refers to the same people as laos in the preceding clause. For dialogizomai cf. on 1.29.

en tais kardiais autōn ‘in their hearts,’ or, “in their minds” (Translator’s New Testament), or, “inwardly” (Phillips).

mēpote autos eiē ho Christos ‘whether perhaps he was the Messiah.’ autos is unemphatic ‘he,’ referring back to John’s name in the preceding clause. The optative eiē has no special function. Instead of ‘the Messiah’ Revised Standard Version and several other translations have “the Christ”, a transliteration of the Greek rendering of the Hebrew word. This must be regarded as a second best rendering.

(V. 16) apekrinato legōn pasin ho Iōannēs ‘John answered saying to all,’ cf. on 1.60.

egō men hudati baptizō humas ‘As to me, I am baptising you with water.’ egō is emphatic and men suggests that a contrast is to follow. hudati ‘with water,’ instrumental dative. The present tense baptizō is habitual, ‘I practise water-baptism.’

erchetai de ho ischuroteros mou ‘but the one who is mightier than I is coming.’ de corresponds to men in the preceding clause but the clause which corresponds materially with it (‘he will baptise you with the Holy Spirit and with fire’) does not come until its subject, i.e. the mightier one, is properly identified in his relationship to John. The clause introduces the mightier one as someone who is known, though no previous reference has occurred.

ischuros ‘strong,’ ‘mighty.’

hou … autou ‘whose … of him.’ The relative pronoun at the beginning of the clause and the personal pronoun at the end both go with ton himanta tōn hupodēmatōn ‘the thong of the sandals’ and are therefore to be rendered only once. This is probably a semitism but also not unknown in Greek.

hikanos of things ‘adequate,’ ‘considerable,’ of persons ‘fit,’ ‘competent,’ here with the connotation ‘worthy for something,’ and followed by a complementing infinitive.

lusai ton himanta tōn hupodēmatōn ‘to untie the thong of the sandals.’ This was considered to be the task of a slave.

luō ‘to loose,’ ‘to untie,’ ‘to set free.’

himas ‘thong,’ or ‘strap’ on sandals.

hupodēma ‘sandal,’ “a leather sole that is fastened to the foot by means of straps”.

autos humas baptisei en pneumati hagiō ‘he will baptise you with Holy Spirit.’ autos ‘he’ is emphatic and contrasts with egō at the beginning of the verse. humas ‘you’ does, of course, not imply that this baptism will be limited to those who have previously received John’s baptism with water, just as humas in the first clause of this verse does not mean that John only baptised those to whom he talked at the moment.

en pneumati hagiō ‘with,’ rather than ‘in the Holy Spirit.’ The phrase ‘to baptise with the Holy Spirit,’ occurs only in connection with, and contrast to, John’s baptism with water (Mt. 3.11; Mk. 1.8; Lk. 3.16; Jn. 1.33; Acts 1.5; 11.16) and not as an independent expression. It is therefore best understood as an analogy to the baptism with water and to be interpreted along the same lines as that phrase.

kai puri ‘and with fire.’ This addition also in Matthew but not in Mark. There are two interpretations: (1) the fire is the fire of judgment (Klostermann, Zahn) because of the mentioning of the fire in vv. 9 and 17 both in a picture that refers to the coming judgment; (2) the fire is the fire of purification (Plummer, Lagrange). Interpretation (1) is preferable. This implies a disjunctive relationship between pneuma hagion and pur.

Translation:

It is often better not to render v. 15 as a subordinate clause, but as one separate sentence, formed by two co-ordinated clauses with or without connective, or as two such sentences.

The people, here virtually the same as ‘the crowd.’

Were in expectation, or, if the expression requires an object, ‘were expecting something,’ ‘were believing that things of importance would come to pass’ (Kituba).

All men, or, “they … all” (An American Translation), ‘everyone (amongst them),’ referring to the subject of the first clause, cf. also, ‘the multitudes,’ partly repeating ‘the multitude of people (i.e. the crowds)’ (Lü Zhenzhong).

Questioned in their hearts, or, ‘inquired in their minds’ (Dravidian languages), ‘were asking-themselves in heart of them’ (Kituba), the qualifying word or phrase being required to show that no discussion with others is meant; or again, ‘wondered (lit. guessed and doubted)’ (Chinese Union Version), ‘were-thinking’ (Marathi, Manobo), without such a qualification.

Concerning John, whether perhaps he were the Christ may have to be restructured, e.g. .’.. whether perhaps J. were the Messiah,’ or, if the verb is to be followed by direct discourse, “Is John (or, this man, or, he) perhaps the Messiah?”, “What? Might he be Christ?” (Marathi).

(V. 16) Answered. Revised Standard Version‘s rendering of Gr. apokrinomai by a form of ‘to answer’ here (and in 5.22, 31; 7.40a; 8.50; 9.49; 11.45; 13.15) is rather unidiomatic because it does not introduce a person’s reaction upon a request or statement that has been addressed to him. As a rule it is preferable in these cases to shift to another verb, e.g. ‘to speak up,’ ‘to start speaking,’ ‘to address’; or ‘to interpose’; or a combination of ‘to say/ speak to’ with such expressions as ‘on his part,’ ‘to this,’ ‘again,’ ‘then,’ ‘thereupon,’ ‘but,’ ‘however,’ as required by the context; hence here e.g. ‘But John said to them.’ Such renderings have been used by Revised Standard Version itself for similar occurrences of apokrinomai (e.g. 1.60, cf. also 13.14; 17.17, 37; 22.51), but some other translations have used ‘to answer/reply’ for nearly all occurrences even though decidedly unidiomatic in the language concerned. Their example is not to be followed.

I, or more emphatically, ‘as for me (lit. to me), I’ (Kituba, similarly Kannada), ‘I indeed’ (Marathi).

He who is mightier, etc. is to be applied to the Messiah, although his name is not explicitly mentioned; hence in the references to his person and acts in vv. 16f the use of honorifics may be required in languages like Balinese and Javanese. — Comparative forms of adjectives may not be available in the receptor language. Then it is usually possible to circumscribe the comparison by ‘he surpasses me (or, he is ahead) in might/power,’ or to use a positive-negative contrast, ‘he is (really) mighty, I am not mighty.’ For mighty, or, ‘powerful,’ cf. on “power” in 1.35.

The function of the clause the thong of whose sandals I am not worthy to untie is to give the measure of the difference in might between John and Jesus; hence, “I am not good enough even to untie his sandals” (Good News Translation), ‘mightier than I so that (or, so much mightier than I that) I am unworthy to untie-for-him….’ — Thong, or, ‘tie,’ ‘straps’; in some cases not rendered by a separate term but implied in the verb for ‘untie.’ Chuukese has to use a descriptive phrase, ‘covering-of his-foot.’ — I am not worthy to, i.e. I have not sufficient worth/value/excellence to. In Trukese, Pohnpeian, and some Indonesian languages one says, ‘it is not fitting that I ….’

With the Holy Spirit and with fire. The rendering of this phrase should be modelled on that of ‘with water,’ where necessary marking a shift from metaphor to simile by adding a clue like, ‘as it were.’ The disjunctive relationship between the two nouns may be suggested by using ‘or’ instead of ‘and’ (Kituba), or expressed more explicitly by saying, ‘some of you with the Holy Spirit, others with fire,’ cf. ‘some of you he will baptise with the H. Sp. and the rest he will baptise with fire’ (Manobo).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 3:15

Paragraph 3:15–18

The people who listened to John began to think that John himself might be the Christ/Messiah. But John made it clear that the Messiah was a different person who would come after him. The Messiah would have much greater authority and power than John had.

3:15a

The people were waiting expectantly: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as waiting expectantly means “to wait for,” “to look for,” or “to expect” something. The things that John had been saying had made the Jewish people excited. They expected that the Messiah would soon make his identity publicly known.

In some languages it may be necessary to say what the people were waiting for. The next part of the verse indicates that they were waiting for the Christ. Here are some ways to translate this:

Everyone was expecting the Messiah to come soon (New Living Translation (2004))
-or-
The people were hoping to see ⌊the Christ/Messiah

3:15b

and were all wondering in their hearts if John could be the Christ: In some languages it may be natural to start a new sentence here. It may also be natural to use direct speech. For example:

They were all wondering, “Is John perhaps the Christ?”

wondering in their hearts: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as wondering in their hearts is an idiom. It indicates here that they were “asking themselves” or simply “wondering.” The Jewish people were all thinking about John and trying to decide whether John was the Messiah. Other ways to translate this are:

considering
-or-
pondering
-or-
thinking about

the Christ: Here the word Christ is used as a title. It is not just one of Jesus’ names. The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.

Some ways to translate Christ are:

Use a title or a descriptive phrase in your language that has the same meaning as Christ. For example:

Messiah
-or-
Promised Deliverer
-or-
the Rescuer-King whom God appointed

Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:

Christ, the appointed one
-or-
Cristo, the Savior whom God promised to send
-or-
the Christ who comes from God

Transliterate Christ and indicate in some way that it is a title. For example:

the Christ
-or-
the Kirisita

If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain it. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:

The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send.

See also Christ in the Glossary. The word Christ was also used in 2:11b.

General Comment on 3:15a–b

In some languages it may be helpful to indicate the connection between the parts of this verse in a more explicit way. For example:

15aSince the people were hoping for the Christ to come, 15bthey wondered if John might be the one. (New Century Version)

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.