Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .
For other images of He Qi art works in TIPs, see here.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
10But the angel said to them, “Do not be afraid, for see, I am bringing you good news of great joy for all the people:
Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .
For other images of He Qi art works in TIPs, see here.
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, angels address people with the formal pronoun, expressing respect.
In most Dutch as well as in Western Frisian and Afrikaans translations, the angels are addressing people with the informal pronoun.
See also angel.
Following is a Macedonian Orthodox icon of the Nativity scene from 1865 (found in Saint George Church in Kočani, North Macedonia).
Down below is a modern icon from the Eritrean Orthodox Church.
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe artworks in TIPs, see here.
Following is a painting by Chen Yuandu 陳緣督 (1902-1967):
Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University.
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
The Greek, Hebrew and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:
See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .
The Greek, Latin and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various associations of “sweetness” or taste: Bambara has “the spirit is made sweet,” Kpelle translates as “sweet heart,” and Tzeltal as “the good taste of one’s heart,” Uduk uses the phrase “good to the stomach,” Baoulé “a song in the stomach,” Mískito “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source: Nida 1952), Mairasi says “good liver” (source: Enggavoter 2004), Nyongar has koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), and Chicahuaxtla Triqui “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling” and exceeding joy.
Following are a number of back-translations of Luke 2:10:
Exegesis:
idou gar ‘for behold,’ cf. on 1.44.
euaggelizomai humin charan megalēn ‘I bring(-as)-good-news to you a great joy,’ cf. on 1.19.
hētis estai panti tō laō “which will be for all the people” (Translator’s New Testament): hētis is here equivalent to the simple relative pronoun hē.
panti tō laō is best understood as a dative of advantage: ‘a joy which will be to the benefit of all the people.’ For laos cf. 1.68, 77; the reference is not to ‘people’ in general, i.e. mankind, but to ‘the people,’ i.e. Israel.
Translation:
I bring you good news of a great joy, i.e. news that gives great joy, or, causes people to rejoice greatly. Some other restructured renderings of the phrase are, “I bring you good tidings, news of a great joy” (The Four Gospels – a New Translation), “I have good news for you: there is great joy coming to…” (New English Bible, making ‘great joy’ the grammatical subject of the next clause); or, toning down the force of the verb, .’.. tell the news which will give great joy’ (South Bolivian Quechua), ‘great joy word(s) wish-to-tell-you I-have-come’ (Ekari). For to bring good news cf. also on 1.19.
Which will come to all the people, or, ‘which will be the share of this whole-people’ (Tae’), ‘in which the whole country will take part’ (Sranan Tongo), ‘a blessing for all the people’ (Batak Toba, using an appositional construction), ‘over which all the people will be-glad’ (Tae’ 1933). The people, or, to make it clear that here Israel is meant, ‘this people,’ ‘your people’ (Balinese), ‘the people in your country’ (Tboli), ‘(the people of) Israel’; see also on 1.17.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.