presentation in the temple (image)

This is a contemporary tempera/gouache on leather painting by an unknown Ethiopian artist. Source: Sacred Art Pilgrim website .

Following is a painting by Chen Yuandu 陳緣督 (1902–1967):

Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University.

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

complete verse (Luke 2:29)

Following are a number of back-translations of Luke 2:29:

  • Noongar: “‘Lord, you kept your word, and now let your servant depart in peace.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘O Lord, even if I die, it no longer matters. My heart is satisfied, because you promise has beenfulfilled.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘O God, now you can let your servant go home to the afterlife because it is fulfilled what you have promised me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He said, ‘Now, Lord, You have fulfilled Your promise to me, and it is now possible that You permit me to die because there is nothing else I am waiting for.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Lord, it’s-all-right (lit. even-if) if you (sing.) allow the death of me your (sing.) slave, because my mind is at-peace. For here-now you (sing.) have fulfilled what you (sing.) promised me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘My Master, as for me who am your servant, (it’s okay) even if you reclaim my life now, in harmony with what you promised me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “Lord God, now allow me your servant, let me go with peace, for you have really done those things you promised.” (Source: Wendland 1998, p. 157)

word (Japanese honorifics)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, the Hebrew and Greek that is translated as “word” or “bidding” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-kotoba (おことば), combining “word” (kotoba) with the respectful prefix o-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff.