This is a contemporary tempera/gouache on leather painting by an unknown Ethiopian artist. Source: Sacred Art Pilgrim website .
Following is a painting by Chen Yuandu 陳緣督 (1902–1967):
Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University.
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Following are a number of back-translations of Luke 2:29:
Nyongar: “‘Lord, you kept your word, and now let your servant depart in peace.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “‘O Lord, even if I die, it no longer matters. My heart is satisfied, because you promise has beenfulfilled.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘O God, now you can let your servant go home to the afterlife because it is fulfilled what you have promised me.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “He said, ‘Now, Lord, You have fulfilled Your promise to me, and it is now possible that You permit me to die because there is nothing else I am waiting for.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘Lord, it’s-all-right (lit. even-if) if you (sing.) allow the death of me your (sing.) slave, because my mind is at-peace. For here-now you (sing.) have fulfilled what you (sing.) promised me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘My Master, as for me who am your servant, (it’s okay) even if you reclaim my life now, in harmony with what you promised me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Chichewa (interconfessional translation, 1999): “Lord God, now allow me your servant, let me go with peace, for you have really done those things you promised.” (Source: Wendland 1998, p. 157)