Presentation in the Temple

This is a contemporary tempera/gouache on leather painting by an unknown Ethiopian artist. Source: Sacred Art Pilgrim website .

Following is a painting by Chen Yuandu 陳緣督 (1902–1967):

Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University.

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

The following is a stained glass window from the Three choir windows in the Marienkirche, Frankfurt (Oder), Germany, of the 14th century:

Source: Der gläserne Schatz: Die Bilderbibel der St. Marienkirche in Frankfurt (Oder), Neuer Berlin Verlag, 2005, copyright for this image: Brandenburgisches Landesamt für Denkmalpflege und Archäologisches Landesmuseum

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

See also other stained glass windows from the Marienkirche in Frankfurt.

salvation (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-sukui (御救い) or “salvation (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Salvation.

complete verse (Luke 2:30)

Following are a number of back-translations of Luke 2:30:

  • Noongar: “My eyes have seen you, coming and saving us.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “With my own eyes I have seen the Redeemer that is from You, Lord,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “These my eyes have seen the savior” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I have seen Your messenger who is the one to free us human beings from punishment.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I have now actually (agreement particle) seen the one whom you (sing.) prepared in the sight of all people, the one whom you (sing.) sent to save them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For my two eyes have seen the Savior whom you have sent(on your behalf),” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “With my own eyes I have indeed seen that salvation,” (Source: Wendland 1998, p. 157)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Luke 2:30 – 2:32

Exegesis:

eidon hoi ophthalmoi mou ‘my eyes have seen.’ The expression is stronger than a simple ‘I have seen,’ cf. Job 19.27; 42.5.

to sōtērion sou ‘thy salvation,’ referring back to ton Christon kuriou ‘the anointed one of the Lord.’

sōtērion (also 3.6) ‘salvation,’ synonymous with sōtēria (1.69, 71, 77).

(V. 31) ho hētoimasas ‘which thou hast prepared’; cf. on 1.17. When used with God as a subject the verb often has the connotation of ‘to realize,’ cf. 1 Cor. 2.9.

kata prosōpon pantōn tōn laōn ‘before the face of all nations,’ i.e. “in full view of all the nations” (New English Bible), or “in the presence of” (Revised Standard Version), cf. Acts 3.13.

prosōpon ‘face,’ occurring in a variety of expressions.

The use of the plural laōn of a word which in the singular refers to Israel, shows that here Israel and all other nations are envisaged. The next verse refers to the nations and Israel separately.

(V. 32) phōs eis apokalupsin ethnōn ‘light for revelation to the Gentiles,’ best understood as an apposition to to sōtērion sou ‘thy salvation.’ As the genitive ethnōn cannot refer to the object or agent of the act of revelation, the phrase phōs eis apokalupsin ethnōn must be understood as an amplification of the Old Testament expression ‘a light to the nations’ (phōs ethnōn, Is. 42.6; 49.6; 51.4), occurring in prophecies about eschatological salvation similar to that under discussion. eis apokalupsin (not further qualified by agent or object) indicates the character or purpose of phōs ‘the light’; and ethnōn goes with the whole expression phōs eis apokalupsin. The phrase, lit. ‘a light-to-revelation of the peoples,’ may be rendered then: ‘a light that leads to (or: that brings; or: to be a) revelation for the peoples,’ or ‘a revealing light for the peoples.’

phōs ‘light’; here it serves as an explanation of what salvation means for the Gentiles.

apokalupsis ‘revelation,’ i.e. the act of revealing (not the contents of revelation).

kai doxan laou sou Israēl ‘and glory for thy people Israel.’ doxan is best understood as parallel with phōs and appositive to sōtērion. The Messianic salvation is ‘light and glory,’ a light that pierces through the darkness of the gentile world and reveals to them the true God, and glory for Israel, God’s people, for His salvation reveals His glory (Is. 40.5) and His glory means also glory for his people. The genitive laou ‘people’ refers to the persons to whom glory is given.

Translation:

Mine eyes have seen, or, ‘my own eyes have seen,’ ‘I have seen, with eyes of me myself’ (Kituba, similarly New English Bible, Ekari, Telugu, Kannada), ‘I myself have seen,’ ‘I really have seen.’ A literal rendering may prove an unacceptable pleonasm in the receptor language.

Thy salvation. That the possessive pronoun refers to the actor, or rather initiator, of the saving act is made clear by renderings like, ‘the salvation (that is/comes) from thee’ (Tagalog, East and Toraja-Sa’dan), ‘the salvation (that is) thy gift’ (Javanese, Balinese), ‘your saving (lit. giving-life-to) man’ (Tboli). Actually the phrase points to a future event, ‘your coming salvation,’ or, in a verbal clause, ‘that you are going to save (man),’ cf. also, “the deliverance which thou hast made ready” (New English Bible). Where it is impossible to say that such an event can be seen, it is defensible to substitute a reference to the saviour, e.g. ‘the saviour whom thou hast appointed’ (Kannada), ‘the saviour which you have prepared’ (Kituba).

(V. 31) In the presence of all peoples, or, ‘to be seen by all peoples,’ ‘as all peoples will witness,’ ‘so that all peoples will see it,’ or an equivalent idiomatic expression, e.g. ‘at the nose of all peoples’ (Ekari). All peoples. If the language uses distinctive terms for the speaker’s own people and other peoples, one may have to say ‘all men,’ ‘all on earth’ (Toraja-Sa’dan); cf. also on 1.17.

(V. 32) If a break-down into smaller units has to be made here, it may be introduced by, ‘This (salvation) is (or, means/brings/produces) ….’

A light for revelation to the Gentiles, preferably, ‘a light of revelation for the Gentiles’ (cf. An American Translation), or, mentioning the recipients first, ‘for the G. a revealing light’ (in which case the next line should be changed likewise, ‘and for thy people Isr. glory’). The necessity to describe the concept “revelation” (cf. on v. 26), and shift to a verbal clause may lead to, ‘a light that causes the G. to see/know,’ ‘a light that shines-upon the G.’ (Balinese), ‘a light for the G. to enlighten them’ (cf. Ekari). In such cases the verb often requires an object, cf. ‘bring all things to clarity’ (Sranan Tongo), “to show truth” (Phillips, similarly Bible en français courant), “to reveal your way” (Good News Translation).

The Gentiles, or, “the heathen” (An American Translation), ‘the outsiders’ (Ekari), ‘other (or, foreign) peoples/tribes,’ ‘people of foreign lands’ (Kannada), ‘non-Jews’ (Barrow Eskimo), ‘non-Israel.’ Where Muslim influence is strong there is a tendency to transliterate Arabic kāfir, a designation of the non-Muslim. This word, however, may have a connotation of strong contempt which makes it inappropriate for use in a verse like this, and/or it may be so specifically Muslim that it can only mean ‘one outside Islam,’ not one outside another religion, as, for instance, in Balinese and Toraja-Sa’dan, which prefer ‘other nations,’ and ‘people being-in-darkness’ (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight).

Glory to thy people Israel, or, ‘honour/praise (to be given) to thy people Isr..’ For thy people see on 1.68.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 2:30

2:30

For: The conjunction For introduces the reason why Simeon could die in peace. He could die in peace because he had seen the salvation of the Lord.

my eyes have seen: The expression my eyes have seen is an emphatic way of saying “I have seen.” Some other ways to express this are:

I have really/actually seen
-or-
I have seen with my own eyes

Your salvation: The phrase Your salvation is another way to refer to “the Lord’s Christ” (2:26b). Simeon described the Christ as Your (God’s) salvation because the Christ was the one whom God had sent to save people.

Some ways to translate Your salvation are:

the salvation that comes from you
-or-
the Savior who comes from you
-or-
the person whom you have sent to save us

See save in the Glossary (see the note on salvation).

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.