The Greek that is translated as “trap him by what he said” or “catch him in some statement” in English is translated in Chuukese and Pohnpeian as “to catch-him-like-a-fish with-reference-to his words,” in Sranan Tongo as “to spy on him till he would miss his mouth (i.e. make a mistake in speaking),” and in Tzeltal as “that they would be able to find his sin if his words became bad.”
Following are a number of back-translations of Luke 11:54:
Noongar: “They wanted to trap Jesus, seeing if he would say something wrong.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “and they continually kept-an-eye/watched-carefully him, searching for fault/wrong in his speaking.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “to trap him/catch him (in speech) perhaps he would finally make a mistake in his words and then they would be able to accuse him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “because they were looking for a way to accuse Jesus of something.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “to trick/deceive him koma so that thus he would answer something koma that they could use-to-accuse him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “For there was no other motive in their minds than to snare him in what he was saying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
kakeithen exelthontos autou ‘as he went away from there,’ i.e. from the house of the Pharisee who had invited him (cf. v. 37).
kakeithen contraction of kai and ekeithen ‘from there.’
ērxanto hoi grammateis kai hoi Pharisaioi ‘the scribes and the Pharisees began….’ It is probable that ērxanto is to be understood in the same (weakened) sense as 3.8. For grammateis cf. on 5.21; for Pharisaioi on 5.17.
deinōs enechein ‘to watch closely,’ or ‘to be terribly hostile,’ preferably the latter,.
apostomatizein auton peri pleionōn ‘to draw him out on many subjects.’ In peri pleionōn the comparative has the force of a somewhat reinforced positive.
apostomatizō ‘to draw out,’ or ‘to watch closely,’ or ‘to catechize,’ preferably the first.
(V. 54) enedreuontes auton ‘lying in wait for him,’ here metaphorically.
thēreusai ti ek tou stomatos autou lit. ‘in order to catch something out of his (own) mouth,’ i.e. to catch him “with his own words” (New English Bible), cf. 19.22.
thēreuō ‘to hunt,’ ‘to catch.’
Translation:
To press him hard, or ‘to attack him fiercely’ (Nieuwe Vertaling), ‘to pester/harass him’ (several Indonesian languages).
To provoke him to speak of many things, or, ‘to try to make him speak on (or, give his opinion about) many subjects,’ ‘put to him all kinds of thorny questions’ (Willibrord), ‘pumped him on many things’ (Sranan Tongo, lit. asked him many things go/thither, asked him come/hither).
(V. 54) Lying in wait for him, or ‘trying/wanting to take him unawares,’ or, with another metaphor. ‘laying snares’ (New English Bible, similarly Nieuwe Vertaling, Javanese, Tae,’ Sranan Tongo).
To catch at something he might say, i.e. to catch/seize him because of something he might say, or more explicitly pejorative, ‘and catch him in something wrong he might say’ (Good News Translation).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
waiting to catch Him in something He might say: The Greek expression that the Berean Standard Bible translates as waiting to catch Him in something He might say is more literally “waiting in ambush to catch him in something from his mouth.” The Jewish leaders were figuratively “waiting in ambush,” that is, they were “plotting” against Jesus. They asked Jesus many questions because they wanted to trick him into making a mistake in what he said. They wanted to accuse him of saying something for which the Roman leaders could punish him.
In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
trying to lay traps for him and catch him saying something wrong (Good News Translation) -or-
They wanted to trap him into saying something they could use against him. (New Living Translation (2004))
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.