angel

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:

  • Pintupi-Luritja: ngaṉka ngurrara: “one who belongs in the sky” (source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
  • Tetela, Kpelle, Balinese, and Mandarin Chinese: “heavenly messenger”
  • Shilluk / Igede: “spirit messenger”
  • Mashco Piro: “messenger of God”
  • Batak Toba: “envoy, messenger”
  • Navajo (Dinė): “holy servant” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961; Igede: Andy Warren-Rothlin)
  • Central Mazahua: “God’s worker” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Saramaccan: basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86)
  • Mairasi: atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo: “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
  • Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
  • Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .

complete verse (Jude 1:8)

Following are a number of back-translations of Jude 1:8:

  • Uma: “Even though God’s punishing of people whose deeds were evil long ago was thus, still evil anyway are the deeds of those who carry false teaching at this time. They are absorbed thinking about their wrong teachings, and those wrong teachings cause them to dirty themselves with their wrong [immoral] deeds. They do not pay-attention-to / respect the authority of God, and they disparage all the powerful ones in heaven.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, likewise also the people I talked about, the ones who mix in with you. Reportedly they have dreamed something and because they follow that, they indulge the greedy-desires of their bodies. They don’t want to be ruled by God. They talk-bad-about/insult up-to/including the angels in heaven.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s the same way also with those people who teach lies among you. They carry out filthy behaviour which they say was taught to them by means of a dream. They will not submit themselves to God, and they speak in rejection against the supernatural powers in heaven.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But like that nonetheless is what these who teach what isn’t true are doing. They can-be-compared to one who dreams, because it’s as if they don’t know what they are doing. They defile themselves (lit. cause-their bodies -to-be dirtied), they don’t acknowledge/respect those who are higher than they, and they speak-evil-of angels.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Like that indeed are these people who have gotten in with you. Because of their dreams, they cause bodies to fall(fig.) into sin. They are disobedient, not acknowledging those in authority. And they even insult/belittle the ones whose praiseworthiness/glory is very high.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Like I am telling you, these false teachers who live there where you are act similarly. They close their eyes (= have visions) saying that it was disclosed to them that they can do things which ruin their bodies. They say it is not true that God has the authority, they speak evil of those who have supreme authority.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Jude 1:8

The verse starts with three words in Greek, in like manner, yet, and “also,” the function of which is to connect this passage with the verses before it. In like manner and “also” indicate the similarities of the people Jude is writing about with the three groups mentioned in verses 5-7, but particularly with the people of Sodom and Gomorrah. However, the term yet is difficult and can be understood in two ways: Firstly, it may simply serve to strengthen the whole expression; in this case it can be left untranslated, as in Good News Translation. Or secondly, it may emphasize the contrast between the expected attitude of these people and their actual deeds. A knowledge of what God had done, particularly to the people of Sodom and Gomorrah, should deter them from doing evil, in order to avoid God’s punishment. However, despite these examples of divine punishment, these people still continue to commit the same sins. If translators follow this second interpretation, another way of rendering this phrase is “Despite this warning, in the same way also…” or “Even though these people received a warning, in the same way also, they….”

These men in their dreamings refers to the godless people mentioned in verse 4. The word for “dream” occurs only one other time in the New Testament, in Acts 2.17, where it is used of prophetic dreams. It is very likely that these people have claimed that through dreams or “visions” (Good News Translation) they receive special revelations from God and thereby gain spiritual insight. Therefore the verse is not suggesting that they perform all these evil acts while experiencing visions, or that they sin in their dreams (which a literal translation may suggest), but that they justify their sinful acts by special revelations they claim to receive from God. If this interpretation is followed, translators may say “These godless people have visions.” In languages that do not distinguish between dreams and visions, the translator may have to use the word for “dream.” However, another possible translation is “special dream.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from Jude. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

Jude mentions three actions that these people try to justify. First of all, they defile the flesh. The word for defile can also mean “contaminate,” “stain,” “corrupt,” and is used both of ritual and moral defilement. In the present context defilement is related to sexual corruption. Flesh on the other hand can be understood as referring to people in general, or as referring to their own bodies in particular (as, for example, Good News Translation “they sin against their own bodies”). This latter rendering is similar to some references in 1 Enoch, where the fallen angels are described as defiling themselves with women (for example, 1 Enoch 7.1; 9.8; 10.11; 12.4; 15.3, 4). We may also translate defile the flesh as “making their bodies dirty (or, defiled) with sexual sins.”

Secondly, these people reject authority. Authority here is understood in various ways:

1. It may be authority in general, both religious and political. This means that these people reject all forms of authority, which would explain their utter disregard of any rule or regulation.

2. It may refer to angelic authority. The Greek word for authority here is kuriotēta, and there is a group of angelic beings known as kuriotētes (Col 1.16, “dominions”; Eph 1.21, “dominion”).

3. It may refer to human authority, both civil and religious.

4. It may be divine authority. Perhaps this is what Jude had in mind. Here again, there is a play on words. The word for “authority,” kuriotēta, is related to the word for Lord, kurios.

It is likely therefore that reject authority here is equivalent in meaning to “deny our only Master and Lord, Jesus Christ” in Jude 1.4. This alternative is followed by Good News Translation “despise God’s authority.” Other ways of rendering this are “do not recognize God’s authority” or “do not recognize that God is Master (or, Chief).”

Thirdly, these people revile the glorious ones. The word revile is literally “blaspheme” and can mean “insult,” “slander,” “speak disparagingly,” “speak evil of,” “say bad things about,” or “spoil a person’s name.” Languages tend to have a large range of vocabulary in this area. When this word stands by itself without any object, it is directed toward God. Here, however, a definite object of the blasphemy is mentioned, namely, the glorious ones (literally “glories”). Some take this to mean noble and illustrious people, while others understand it as supernatural beings in general. Most commentators, however, take “glories” to mean angels, since the Greek term is used of angels in many writings, including the Dead Sea Scrolls, and in Gnostic literature. They are probably called “glories” because they are thought to have a share in the majesty of God. “Glorious beings” can also be rendered as “glorious angelic beings,” and in some languages there is special vocabulary reserved for such beings; for example, “the sacred beings.” Translators may also need to identify the location of these “beings” in relationship to the world (Good News Translation‘s “above”) and say “The glorious beings in heaven.”

Are these angels bad angels or good ones? Some commentators, looking forward to verse 9, think that bad angels are meant. This would mean that in much the same way that Michael did not insult the prince of evil, so these people should not say bad things against the powers of evil. The general opinion, however, is that these are good angels.

How do the godless people insult angels? Here the focus is primarily on words rather than actions: they say evil things about the angels. That the insult is oral is supported by the fact that in verse 9 “reviling judgment” (which translates the same word) definitely refers to words. But what is actually said against the angels is difficult to determine, since the text offers little help in this matter. Three suggestions are worth considering:

1. They insult angels as agents of creation. This would assume a Gnostic background for the whole letter, a system of belief that regards the created material world as evil, and therefore the agents of creation as equally evil. The Gnostic background of Jude is held by many scholars.

2. These people regard themselves as spiritually superior to angels because of their dreams and visions through which they claim to have received spiritual insight and knowledge. This would relate this part more closely to the first part of the verse.

3. They despise the angels, who are the mediators and guardians of the law of God, and who also are guardians of the whole created order. This would relate their attitude toward angels to their attitude toward the law. Since they claim for themselves the right to act in any way they please, with utter disregard for the law, they would despise and insult anyone who would oppose such a law-less way of life.

All of these suggestions are conjectures, of course, and it probably is not necessary to include in the translation the reasons why angels were insulted and the specific ways in which this slander is carried through.

There is, however, one other aspect of the text that is relevant for translation. The order of words in the Greek text seems to indicate that the three negative aspects of these people are somehow related, with the first one being the result of the next two. The Greek text can be restructured as follows: “These men in their dreamings on the one hand defile the flesh, and on the other hand reject authority and revile the glorious ones.” The last two are therefore the basis of the first: they sin against their own bodies because they despise God’s authority and insult the angels. And all three actions find their justification in the dreams and visions. If this analysis is valid, then it is important to show these relationships in the translation.

Using the restructuring above, an alternative translation model is the following:

• These people have visions (or, dreams) that make them refuse to accept God’s authority, make them say evil things about the glorious beings in heavens, and make them commit dirty sexual practices.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from Jude. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Jude 1:8

Paragraph 8–10

In this paragraph, Jude wrote that the fake Christians (verse 4) had sinned in ways which were similar to the examples of sin in verses 5–7. Jude added another example to show how evil and unwise these people were (verse 9). He then said that they were like unthinking animals (verse 10).

8a

Yet: The Greek text of this verse contains the word mentoi, which the Berean Standard Bible translates as Yet. This word helps to show how verse 8 relates to verses 5–7. Normally, it means “nevertheless.” In some languages this meaning may be implied without a connector, so some translations have left the connection implicit. In other languages a connecting word or phrase may help to make the connection clear.

Some other ways to translate mentoi here are:

Nevertheless…
-or-
Even though they know these things…
-or-
Despite knowing about these examples/warnings…

in the same way: The fake Christians whom Jude wrote about in verse 4 sinned in a manner which was similar to the three examples in verses 5–7. However, they did not commit exactly the same sins.

Some other ways that the English versions say this include:

in a similar way (God’s Word)
-or-
in like manner (Revised Standard Version)
-or-
in the very same way (New International Version (2011 Revision))

these dreamers: The phrase these dreamers refers to the fake Christians whom Jude had introduced in verse 4. Look for the most natural way in your language to indicate that these dreamers refers to the same people as the “certain men” (Berean Standard Bible) in verse 4.

Some English versions make this explicit. For example:

It is the same with these people who have entered your group. They are guided by dreams… (New Century Version)
-or-
Yet, in a similar way, the people who slipped in among you are dreamers. (God’s Word)

dreamers: In this verse, Jude described these people as dreamers. They had dreams which they claimed were from God. They thought that these dreams gave them the authority to sin in the ways that Jude mentioned in this verse. However, these dreams were not really from God.

Some ways that English versions have expressed this include:

as a result of their dreams (NET Bible)
-or-
who claim authority from their dreams (New Living Translation (2004 Revision))

8b

defile their bodies: Most scholars agree that defile their bodies refers to sexual sin. This phrase is a figure of speech. Jude was not saying that their bodies were physically dirty. Instead he meant that their sexual sin had made them spiritually impure. Because these people sinned sexually, they were similar to the people of Sodom and Gomorrah (verse 7).

If your language has a similar idiom that associates “being dirty” with “sin,” especially sexual sin, then you may be able to use it here. However, in some languages an expression like “dirty with sin” might simply mean that these people were physically dirty and that they had sinned. If this is true in your language, then you may:

• Use an idiom that has the correct meaning in your language.

• Use a descriptive phrase with the correct meaning. For example:

contaminate/defile themselves with sexual sin
-or-
live immoral lives
-or-
act immorally
-or-
sin sexually

8c

reject authority: Scholars have different opinions concerning whose authority or what kind of authority these fake Christians rejected. The two main interpretations are:

(1) Jude meant divine authority. For example:

reject the Lord’s authority (God’s Word)

(God’s Word, New Century Version, NET Bible note, New Jerusalem Bible, Good News Translation)

(2) Jude meant authority in general, including human authority. For example:

reject all authority (Contemporary English Version)

(Contemporary English Version)

Many English versions do not specify what kind of authority Jude meant. Jude probably intended interpretation (1), that these people rejected the Lord’s authority.

Some languages require a translator to specify whose authority or what type of authority Jude meant. If you need to be specific in your translation, it is recommended that you specify:

the Lord’s authority (The NET Bible has this note: “Most likely, the authority of the Lord is in view. This verse, then, echoes the indictment of v. 4: ‘they deny our only Master and Lord, Jesus Christ.’”)

However, if you have a suitable way in your language to refer to all types of authority, including divine authority, you may use it here.

8d

slander: The Greek word that the Berean Standard Bible translates here as slander is literally “blaspheme.” “Blaspheme” means to insult someone in a way that could injure their reputation. (In English, “blaspheme” would generally apply to a deity, and “slander” to other personal beings, such as angels, human beings, and possibly Jesus according to his human nature.) It is often used to refer to evil or irreverent statements about God, divine beings, or holy things. It can also mean to insult or disrespect God by saying or doing something that only God has the right or ability to say or do.

glorious beings: The Greek word (This word in its plural accusative form, doxas, occurs only three times in the New Testament (1 Peter 1:11, 2 Peter 2:10, Jude 8). 2 Peter 2:10 is a parallel passage to Jude 8, and it is likely that the intended meaning is the same in both passages. 1 Peter 1:11 does not refer to angels, but rather to the glorious attributes associated with Jesus Christ. If 1 Peter and 2 Peter have a common author, then it can be assumed that divine attributes are meant in 2 Peter 2:10, and also in the parallel passage, Jude 8.) that the Berean Standard Bible translates here as glorious beings is literally the noun “glories.” Scholars have different opinions concerning what Jude meant by “glories.” Two different interpretations are:

(1) It refers to the glories of Jesus Christ; that is, to what he has done and to what he is like in his splendor and excellence. For example:

his glory (God’s Word)

(God’s Word, New Jerusalem Bible)

(2) It refers to angels, or to some type of angel. For example:

the angels (New Century Version)

(Berean Standard Bible, Contemporary English Version, New American Standard Bible, New Century Version, NET Bible, New International Version (2011 Revision), Revised English Bible, Good News Translation)

It is recommended that you follow interpretation (1). (“Glories” has this meaning in 1 Peter 1:11. There it refers to the glorious attributes associated with Jesus Christ after his suffering on earth ended.) The general comment for 8d explains this in more detail.

In modern English it is more natural to use the singular form of the noun “glory.” (English versions of 1 Peter 1:11 often translate the plural noun doxas by singular noun “glory” (God’s Word, King James Version, New Century Version, NET Bible, New Living Translation (2004 Revision), New Revised Standard Version, Revised Standard Version, Good News Translation).) For example:

the Lord’s glory

General Comment on 8d

Jude did not specify exactly what these fake Christians did. They probably claimed that they spoke with the Lord’s authority. Actually, they opposed his true will by lying in order to justify their evil actions. (See the notes on “these dreamers” and “dreamers” in 8a.)

In this way, the fake Christians spoke falsely about the Lord and insulted him. They may also have usurped his authority by passing judgment on other people in his name, or by opposing those who taught the truth.

The situation that Jude most likely referred to was that the fake Christians “blasphemed glories” by speaking with authority that belonged only to the Lord. (This seems even more likely when verse 9 is considered, as well as 2 Peter 2:11. In 2 Peter 2:11, the judgment that angels do not bring is specified as “from the Lord.” A textual variant has, “before the Lord.” Either way, the angels are unwilling to speak a judgment that is the Lord’s to speak or to judge.) Some ways to translate this include:

and insult/disrespect the Lord’s glory
-or-
and they lie against/about our glorious Lord.
-or-
and they usurp the Lord’s authority.

© 2007 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Jude

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .