loves his life - hates his life

The Greek that is translated as “loves his life” and “hates his life” in English is translated into Maru (Lhao Vo) as “protecting one’s life for oneself” (for “loves his life”) and “not stingy with one’s life” (for “hates his own life”).

eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

  • Berik: “good living forever” (source: Kroneman 2004, p. 536)
  • Asháninka: “keep on living”
  • Aguaruna: “will always live”
  • Yanesha’: “immortal state forever”
  • Inupiaq: “endless life”
  • Colorado: “live forever with God”
  • Lalana Chinantec: “heart will be alive forever,” (source for this and five above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Tagalog: buhay na walang hanggan: “life which has no boundary”
  • Iloko: biagna nga agnanayon: “continuing life” (source for this and one above: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff.)
  • Kele: loiko: “survival: enduring through crisis, catastrophe and death” (source: William Ford in The Bible Translator 1957, p. 203ff.).
  • Mairasi as “life fruit” (source: Enggavoter 2004).

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

he who, whoever

The Greek that is typically translated with a generic expressions such as “he who,” “whoever,” or “if anyone” in English is translated with the plural form (“they”) in Daga. “A literal translation of these conveys the idea that one specific unnamed individual is being dis cussed. Thus, for instance, in John 5:24 ‘he who hears my word and believes in him who sent me has eternal life’ meant in Daga that there was one fortunate individual to whom it applied.”

complete verse (John 12:25)

Following are a number of back-translations of John 12:25:

  • Uma: “The person who clings to his own desires will lose his life in the future. But the person who lets go of his desires in this world, he will receive good life forever.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Likewise are also people/is a person. If he really values/loves his life here in this world he will not have eternal life. But if he does not value/love his life in this world, he will have life forever.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The person who sets his heart on his life here on earth, he will die just the same, but the person who because of me doesn’t set his heart on his life here on earth, he will get life forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If a person values his life, he will die anyway. But if he considers that his life in this world is not valuable, in-the-future he will live forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “If what a person really values greatly are his own desires and lifestyle, it’s certain that this will be lost to him. But that one not overly valuing his life, for it’s not his own situation which is important to him, life which is without ending really will be his.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He who tries to escape death is the one who will lose his life. But he who gives up his life here on earth will be given the new life forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)