adultery

The Hebrew and Greek that is translated as “adultery” in English (here etymologically meaning “to alter”) is typically understood as “marital infidelity.” It is (back-) translated in the following ways:

  • Highland Totonac: “to do something together”
  • Yucateco: “pair-sin”
  • Ngäbere: “robbing another’s half self-possession” (compare “fornication” which is “robbing self-possession,” that is, to rob what belongs to a person)
  • Kaqchikel, Chol: “to act like a dog” (see also licentiousness)
  • Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage”
  • North Alaskan Inupiatun: “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Purari: “play hands with” or “play eyes with”
  • Chicahuaxtla Triqui: “talk secretly with spouses of our fellows”
  • Isthmus Zapotec: “go in with other people’s spouses”
  • Tzeltal: “practice illicit relationship with women”
  • Huehuetla Tepehua: “live with some one who isn’t your wife”
  • Central Tarahumara: “sleep with a strange partner”
  • Hopi: “tamper with marriage” (source for this and seven above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • German: Ehebrecher or “marriage breaker” / Ehe brechen or “breaking of marriage” (source: Zetzsche)
  • In Falam Chin the term for “adultery” is the phrase for “to share breast” which relates to adultery by either sex. (Source: David Clark)
  • In Ixcatlán Mazatec a specification needs to be made to include both genders. (Source: Robert Bascom)
  • Likewise in Hiligaynon: “commit-adultery-with-a-man or commit-adultery-with-a-woman” (source: Hiligaynon Back Translation)

See also adultery, adulterer, adulteress, and you shall not commit adultery.

swear / vow

The Hebrew and Greek that is translated as “swear (an oath)” or “vow” in English is otherwise translated as:

  • “God sees me, I tell the truth to you” (Tzeltal)
  • “loading yourself down” (Huichol)
  • “speak-stay” (implying permanence of the utterance) (Sayula Popoluca)
  • “say what could not be taken away” (San Blas Kuna)
  • “because of the tight (i.e. ‘binding’) word said to a face” (Guerrero Amuzgo)
  • “strong promise” (North Alaskan Inupiatun) (source for all above: Bratcher / Nida)
  • “eat an oath” (Nyamwezi) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • “drink an oath” (Jju) (source: McKinney 2018, p. 31).
  • “cut taboos” (Mairasi (source: Enggavoter 2004)

In Bauzi “swear” can be translated in various ways. In Hebrews 6:13, for instance, it is translated with “bones break apart and decisively speak.” (“No bones are literally broken but by saying ‘break bones’ it is like people swear by someone else in this case it is in relation to a rotting corpse’ bones falling apart. If you ‘break bones’ so to speak when you make an utterance, it is a true utterance.”) In other passages, such as in Matthew 26:72, it’s translated with an expression that implies taking ashes (“if a person wants everyone to know that he is telling the truth about a matter, he reaches down into the fireplace, scoops up some ashes and throws them while saying ‘I was not the one who did that.'”). So in Matthew 26:72 the Bauzi text is: “. . . Peter took ashes and defended himself saying, ‘I don’t know that Nazareth person.'” (Source: David Briley)

See also swear (promise) and Let your word be ‘Yes, Yes’, or ‘No, No’.

complete verse (Jeremiah 7:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 7:9:

  • Kupsabiny: “You steal, kill, commit adultery (women), commit adultery (men), speak/do lying, swear, make sacrifices to Baal and worship idols which you were not doing before.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (plur.) steal, kill, commit-adultery-with-a-woman or commit-adultery-with-a-man, witness falsely, burn incense to Baal, and worship other gods that you (plur.) even did not know.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You think that you can steal things, murder people, commit adultery, tell lies in court, and worship Baal and all those other gods that you did not know about previously,” (Source: Translation for Translators)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Jeremiah 7:9

In Hebrew verses 9-10 are a single sentence, which is carried over into English by Revised Standard Version. The result is a highly complex and difficult construction, containing a question with an embedded statement followed by direct discourse. Since the Hebrew question expects an affirmative answer, it is possible to shift away from a question form to that of a statement, as with Good News Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch, and New English Bible. Moreover, it is probably best in most languages to divide these verses into several separate sentences, as Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch have done.

In some languages the verb steal must have an object of some kind, as in “You steal things [from others].”

In this verse commit adultery is meant literally, not as a metaphor for being unfaithful to God.

For swear falsely, see 5.2. The idea is to swear an oath insincerely or dishonestly. Revised English Bible uses “perjury,” and Good News Translation has “tell lies under oath.” If neither of these expressions can be used, translators can say “call on God’s name to declare something true when it is false.”

Burn incense may also mean “offer sacrifices” (see 1.16). Translators could also have “you burn incense on altars for Baal.”

For Baal see 2.8.

Go after other gods: See verse 6.

That you have not known means “that you know nothing about” or “that you have had no experience with.” Jeremiah is affirming that the foreign gods are not to be relied on, because Israel has never before had any occasion in which to prove these gods. Die Bibel im heutigen Deutsch translates “… which are no concern of yours.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .