covenant

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that are translated as “covenant” in English are translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:

  • Mossi: “helping promise”
  • Vai: “a thing-time-bind” (i.e. “an arrangement agreed upon for a period of time”)
  • Loma (Liberia): “agreement”
  • Northwestern Dinka: “agreement which is tied up” (i.e. “secure and binding”)
  • Chol: “a word which is left”
  • Huastec: “a broken-off word” (“based on the concept of ‘breaking off a word’ and leaving it with the person with whom an agreement has been reached”)
  • Tetelcingo Nahuatl: “a death command” (i.e. “a special term for testament”)
  • Piro: “a promised word”
  • Eastern Krahn: “a word between”
  • Yaka: “promise that brings together” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Nabak: alakŋaŋ or “tying the knot” (source: Fabian 2013, p. 156)
  • Kâte: ʒâʒâfic or “tie together” (source: Renck 1990, p. 108)
  • Nyamwezi: ilagano: “agreement, contract, covenant, promise” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Bariai: “true talk” (source: Bariai Back Translation)
  • Q’anjob’al: “put mouths equal” (representing agreement) (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • Manikion, Indonesian: “God’s promise” (source: Daud Soesilo)
  • Natügu: nzesz’tikr drtwr: “oneness of mind” (source: Brenda Boerger in Beerle-Moor / Voinov, p. 164)
  • Tagalog: tipan: mutual promising on the part of two persons agreeing to do something (also has a romantic touch and denotes something secretive) (source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
  • Tagbanwa: “initiated-agreement” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Guhu-Samane: “The concept [in Mark 14:24 and Matthew 16:28] is not easy, but the ritual freeing of a fruit and nut preserve does afford some reference. Thus, ‘As they were drinking he said to them, ‘On behalf of many this poro provision [poro is the traditional religion] of my blood is released.’ (…) God is here seen as the great benefactor and man the grateful recipient.” (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Chichewa: pangano. This word can also be translated as a contract, agreement, or a treaty between two parties. In Chewa culture, two people or groups enter into an agreement to help each other in times of need. When entering into an agreement, parties look at the mutual benefits which will be gained. The agreement terms are mostly kept as a secret between the parties and the witnesses involved. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Law (2013, p. 95) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew berith was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Right from the start we witness the influence of the Septuagint on the earliest expressions of the Christian faith. In the New Testament, Jesus speaks of his blood being a kaine diatheke, a ‘new covenant.’ The covenant is elucidated in Hebrews 8:8-12 and other texts, but it was preserved in the words of Jesus with this language in Luke 22:20 when at the Last Supper Jesus said, ‘This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood. Jesus’s blood was to provide the grounds for the ‘new covenant,’ in contrast to the old one his disciples knew from the Jewish scriptures (e.g., Jeremiah 31:31-34). Thus, the earliest Christians accepted the Jewish Scriptures as prophecies about Jesus and in time began to call the collection the ‘Old Testament’ and the writings about Jesus and early Christianity the ‘New Testament,’ since ‘testament’ was another word for ‘covenant.’ The covenant promises of God (berith in Hebrew) were translated in the Septuagint with the word diatheke. In classical Greek diatheke had meant ‘last will, testament,’ but in the Septuagint it is the chosen equivalent for God’s covenant with his people. The author of Hebrews plays on the double meaning, and when Luke records Jesus’ announcement at the Last Supper that his blood was instituting a ‘new covenant,’ or a ‘new testament,’ he is using the language in an explicit contrast with the old covenant, found in the Jewish scriptures. Soon, the writings that would eventually be chosen to make up the texts about the life and teachings of Jesus and the earliest expression of the Christian faith would be called the New Testament. This very distinction between the Old and New Testaments is based on the Septuagint’s language.”

See also establish (covenant) and covenant (book).

Learn more on Bible Odyssey: Covenant in the Hebrew Bible .

Adam

The name that is transliterated as “Adam” in English means “earthy or red earth,” “of the ground,” “taken out of the red earth.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “rib” (referring to Genesis 2:21). (Source: Tarja Sandholm)


“Adam” in Finnish Sign Language (source )

In Spanish Sign Language it is a sign that combines apple/fruit + man. (Source: Steve Parkhurst)


“Adam” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Kenyan Sign Language it is a sign pointing to the Adam’s apple (laryngeal prominence). (Source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Eve.

Learn more on Bible Odyssey: Adam .

complete verse (Hosea 6:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 6:7:

  • Kupsabiny: “But you (plur.) broke my covenant
    like Adam did,
    and then/there you committed sin towards me.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “But, like Adam, they broke the covenant.
    There they acted against me in an untrustworthy manner.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Like Adan, you (plur.) counted-as-no-value my covenant with you (plur.). You (plur.) betrayed me there in your (plur.) place.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “‘But you are like Adan, you did not obey the agreement- I -presented. You showed that you were not trustworthy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “But they have refused to obey my agreement, just like Adam did;
    they have not been faithful to me.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Hosea 6:7

But at Adam they transgressed the covenant: But renders the Hebrew waw conjunction (literally “And”). Here it introduces a contrast with the preceding section: the disappointing behavior of Yahweh’s people in connection with what he requires. New International Version omits it, but we recommend a contrastive connector in this context.

Instead of at Adam, the Hebrew text reads “like Adam,” which is difficult to interpret. King James Version says “like men” (in the sense of “humanity”), since the name Adam means “man,” but it does not make sense to say that the Israelites, who were men, were “like men.” “Like Adam” (New International Version, New Living Translation, God’s Word) is theologically attractive in the light of Adam’s first sin (Gen 3), and we can be sure that this involved a wordplay that the original listeners immediately recognized. However, the following verses have place names, and the adverb there in the next line normally refers to a place, a so-called locative. So a place name is a likely option here. Revised Standard Version and others assume that an error was made on the first consonant for the Hebrew expression meaning “like Adam,” so they emend the text to read at Adam, but there is no manuscript evidence to support this change. Good News Translation follows Revised Standard Version but makes explicit what it assumes to be implicit, namely that at Adam refers to Israel’s invasion of Canaan: “as soon as they entered the land at Adam.” So Adam would refer to the town on the Jordan River where the river stopped flowing temporarily while the Israelites crossed the dry riverbed downstream into Canaan (see Josh 3.16). The problem with this explanation is that the narratives of the conquest of Canaan mention no action of the Israelites at Adam.

It is also possible that at Adam refers to a more recent sin there that was known to the people of Hosea’s time but is not mentioned in the Bible. This seems to be the most satisfactory interpretation. With this interpretation it is possible to keep the preposition “like” as functioning to compare the deeds of people in Hosea’s time with that town’s actions; for example, Andersen and Freedman say “as at Adam” (so also Hebrew Old Testament Text Project), which is a helpful model.

The pronoun they may refer to the people of the northern kingdom, Israel (Ephraim), but in view of 6.4 and 6.11a it is more likely that people of Judah are also included. The Hebrew verb for transgressed often means “pass over/through” (see, for example, Exo 12.12), but in this context it means “overstep” or “violate” (so New American Bible). For covenant see 2.18. Here it refers to the covenant relationship between Yahweh and his people, spelled out in his Law. In 6.6 “steadfast love” and “knowledge of God” are closely related to the idea of this covenant.

There they dealt faithlessly with me is parallel in meaning with the previous line. For the Hebrew verb rendered dealt faithlessly, see 5.7. It may be translated “were unfaithful” (New International Version) or “dealt treacherously/deceitfully.” No specific crime is mentioned in these lines, but it is clear that the people have not acted loyally in their relationship with Yahweh. The verses that follow show that in this case the emphasis is not merely on the idolatry of the people but is much more on their crimes against each other, which they commit even though they are God’s people. So in sinning against each other they also sin against Yahweh.

For this verse Die Bibel im heutigen Deutsch (1982) has “The Lord says, ‘At the town Adam they became covenant breakers, and so as there they have always rebelled against me,’ ” and Andersen and Freeman say “They, as at Adam, broke the covenant; there they practiced deception against me.” Another possible model is:

• But at Adam they broke the covenant,
there they dealt unfaithfully with me.

Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hosea 6:7

Paragraph 6:7–7:2

In this paragraph, the LORD gave examples of how the people of Israel had failed to know him and had failed to show love to him and others.

6:7a–b

The New Revised Standard Version has been used as the source line for 6:7a, because it follows the recommended textual option. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

7a But at Adam, they transgressed the covenant; (New Revised Standard Version)

7b
there they were unfaithful to me.

6:7a

(New Revised Standard Version) But: This verse gives an example of what the people did that was in contrast to what the LORD wanted. Some versions indicate this contrast explicitly. For example:

But they broke the covenant at Adam (New Jerusalem Bible)

Some versions do not indicate this contrast explicitly. Instead they let the context imply the relationship between the previous verse and this one. For example:

At Adam they broke the covenant (NET Bible)

Use a natural way in your language to indicate this contrast.

(New Revised Standard Version) at Adam: There are several textual and interpretation issues here. The notes will discuss only the main options. It will be helpful to remember that in Hebrew, the word Adam (ʾadam) does not have a capital letter.

(1) Some scholars think that the original text had the phrase “at -Adam.” It means that the people had broken the covenant at the town of Adam. For example:

At a place named Adam (Contemporary English Version)

(Contemporary English Version, Good News Translation, New American Bible, Revised Edition, NET Bible, NIV2011, New Jerusalem Bible, New Revised Standard Version)

(2) The Masoretic Text has “like Adam.” It means that the people had broken the covenant like the first man Adam did when he disobeyed God in the garden of Eden. For example:

But like Adam they transgressed the covenant (English Standard Version)

(3) The Masoretic Text has “like Adam.” It means that the people had broken the covenant like allsinfulmen do. For example:

But they like men have transgressed the covenant (King James Version)

The Display will follow option (1) along with many versions and scholars. It forms a better parallel with the word “there” in 6:7b. It also fits well with the place names that Hosea mentions in the two following verses.

However, option (2) is also supported by many versions and scholars. You may want to follow this option if it is followed by a major language translation in your area.

Whichever option you choose, it is recommended that you put the other option in a footnote. For example, if you choose option (1), here is a suggested footnote:

Some scholars think that the original Hebrew text had “at Adam.” The Masoretic Text has “like Adam.” In Hebrew, the word “like” looks almost the same as the word “at.” According to Joshua 3:16, the Jordan River backed up as far as Adam. Adam was a town in the Jordan Valley on the way to Shechem.

If you choose option (2), here is a suggested footnote:

The Masoretic Text has “like Adam.” In Hebrew, the word “like” looks almost the same as the word “at,” so another way to translate this phrase is “at Adam.” According to Joshua 3:16, the Jordan River backed up as far as Adam. Adam was a town in the Jordan Valley on the way to Shechem.

(New Revised Standard Version) they transgressed the covenant: The word covenant probably refers to the covenant that the LORD made with Moses on Mount Sinai. That covenant included the people’s promise that they would obey his laws. See Exodus 19:5–8. This clause means that the people disobeyed the laws that they and their ancestors had promised to obey.

Here are some other ways to translate this clause:

they violated my covenant (Revised English Bible)
-or-
breaking our agreement (Contemporary English Version)

they: The pronoun they probably refers to the people of Israel. Hosea makes it explicit elsewhere that the people are guilty of breaking the LORD’s covenant with them. See 8:1. However, it is also possible that it refers to the priests who are mentioned in 6:9. If possible, translate the pronoun in a way that can refer to both the people and the priests.

6:7b

there they were unfaithful to Me: This clause refers to the event mentioned in 6:7a. When the people broke the LORD’s covenant with them at the town of Adam (6:7a), they were unfaithful to him.

unfaithful: This word means “to act treacherously” toward someone or “to betray” someone’s trust. It describes someone who does not honor an agreement.

Here is another way to translate this clause:

there they have betrayed me (New Jerusalem Bible)

© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.