The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).
In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )
The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)
In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).
In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).
In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)
Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 14:7:
Kupsabiny: “Those people shall come back to where I am and I shall be their protector/guard. They shall plant and harvest much wheat. They shall get wealth like vines that have produced. They will become known/famous like the wine of Lebanon is famous.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Once again my people will live under my shadow. And they will come to flourish like grain plants. They will blossom like the vine. Their name will be famous like the wine of Lebanon.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Again they will-live/dwell protected by me. They will-prosper like a stalk that flourishes, or grapes that flower. And they will-become famous like the wine of Lebanon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “They will return to me and I will again take-care-of them. They will grow in-the-future like rice and they will bear-fruit like grape-plants. They will be reported-about like the alcoholic-beverage in Lebanon.” (Source: Kankanaey Back Translation)
English: “People will come to them to be protected like people are protected from the hot sun by being in the shade of a tree. They will flourish/be strong like grain that grows well. They will be successful like a vineyard in which grapes grow abundantly. They will become as famous/well-known as the wines from Lebanon.” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”
Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”
The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.
The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.
The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.
There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.
Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.
Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).
Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).
In verses 5-6 third person singular pronouns were used for Israel, but here mostly plural pronouns are used for the nation in the Hebrew text (they, their). Good News Translation uses plural pronouns throughout these verses for clarity.
They shall return and dwell beneath my shadow: This verse begins with a poetic play on words that resemble each other in Hebrew: yashuvu yoshve (literally “They will return those who dwell”). Some commentators think that the Hebrew verb for return should be understood in the sense of “Once again” (Good News Translation) or simply “again” (New Revised Standard Version, New International Version, New Living Translation, NET Bible). Others take it as referring to a return from exile. Both interpretations have support in the Hebrew text. So the translator has a choice. If it is possible in the receptor language, the issue can also be left ambiguous.
Instead of beneath my shadow, the Hebrew text clearly has “in his shadow.” But to whom or what does the pronoun “his” refer? Different suggestions have been made. Some scholars believe that the text should be changed to read beneath my shadow, meaning under the protection and blessing of Yahweh. Such a statement would fit in the context of the Israelites returning from captivity. Others assume that the LORD no longer speaks here, but that the prophet makes this comment. If so, the word “his” refers to the LORD and no adjustment of the text is required. Moreover, there is no indication of a textual problem here. If translators follow this interpretation of the Hebrew text, the formatting of the text should support it as follows: insert a blank line before this verse, and close the LORD’s quotation at the end of the previous verse. This Handbook prefers “in his shadow,” following the Hebrew.
This verse continues the picture of Israel prospering like the trees of Lebanon. The people who return to live under Yahweh will have a good life. The Hebrew word for shadow is a common Old Testament metaphor for protection and comfort, including a good, prosperous life. If this metaphor is not understood in the receptor language, it may be necessary to make the meaning explicit by saying “Once again they will live under his [or, the LORD’s] protection” (similarly Good News Translation).
They shall flourish as a garden: This line continues to describe the Israelites’ good life. Revised Standard Version‘s footnote here indicates that its translation follows an emended text. The Hebrew text reads “they shall grow grain,” which Hebrew Old Testament Text Project recommends with a {C} rating. The Hebrew word for “grain” refers to cereal crops (see comments on 2.8). Here the idea is simply that they will enjoy normal farming, abundant crops, with enough to eat. Engaging in agricultural activities is considered as a mark of peace and security. Good News Translation says “They will grow crops of grain,” and New American Bible has simply “and raise grain.”
The picture of prosperity continues in the third line, they shall blossom as the vine. Here the people themselves are compared with the grapevines that they will grow. Abundant blossoms mean that there will be plenty grapes when the fruit becomes ripe. Good News Translation‘s “be fruitful like a vineyard” jumps ahead in time to speak of the harvest rather than of the flowers that come before the harvest. New Living Translation is better with “blossom like grapevines.” For vine, which refers to grapevines, see the comments on 2.12.
Their fragrance shall be like the wine of Lebanon: In some wines of very good quality, a person can actually smell the fragrance of the flowers that produced the grapes of those wines. However, the Hebrew word for fragrance actually means “remembrance” or “memory,” so Good News Translation translates this line as “They will be as famous as the wine of Lebanon.” New International Version is similar with “and his fame will be like the wine from Lebanon.” Again, the beauty of Lebanon is mentioned, but this time the comparison is with its wine rather than with its cedar trees (see verses 5-6).
A translation model for this verse is:
• They will again be safe under the shadow of the LORD.
They will again grow grain,
blossom like a grapevine,
and be as famous as the wine of Lebanon.
Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .
They will return and dwell in his shade: There are textual and interpretation issues in this clause. The first textual issue concerns the relationship of the subject and predicate. The issue of his/my shade will be discussed separately.
(1) The LXX has “they will return and they will sit under his shelter.” With this option, the subject “they” will do two things: return and dwell. Some versions imply return by the phrase “dwell again.” The word dwell functions as a verb. For example:
People will reside again in his shade (NET Bible)
(2) The Masoretic Text has “they will return [those who] dwell in its/his shade.” With this option, those who return are identified as those who dwell in his shade. The word dwell functions as the participial noun “dwellers.” For example:
They that dwell under his shadow shall return (King James Version)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions.
There are two main interpretations of the word that the Berean Standard Bible translates as return :
(1) The word means “again.” For example:
Again they shall dwell in his shade (New American Bible)
(2) The word means return. For example:
They shall return and dwell beneath my shadow (English Standard Version)
You may follow either interpretation. Interpretation (1) is supported by most versions. Interpretation (2) is supported by more commentaries. Each interpretation implies the other one. The Display will follow interpretation (1) but will include return in the 2nd ML as implied information.
dwell: This word means to inhabit or reside somewhere. Here are some other ways to translate this word:
live (God’s Word) -or-
reside (NET Bible)
in his shade: There is a textual issue in this phrase regarding the referent of the pronoun his :
(1) The pronoun refers to “Israel.” For example:
People will reside again in his shade. (NET Bible)
(2) The pronoun refers to God. For example:
My people will again live under my shade. (New Living Translation (2004))
It is recommended that you follow interpretation (1). It has good support from commentaries as well as the LXX and the Peshitta. Verses 5 and 6 describe the nation of Israel figuratively as a cedar tree. It is reasonable to assume that this verse continues this figurative description.
The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as shade means “shadow, shade, as protection from sun.” Here the meaning is figurative. It refers to the figurative shade/shadow of the tree, which is Israel in the future.
Here are some implications of this figure of speech:
(a) The shade describes the protection offered by the restored state of Israel.
(b) The shade describes the means for the people to flourish.
(c) The shade describes Israel’s security and fruitfulness.
(d) The shade describes Israel’s covenant with God.
14:7b
they will grow grain: In Hebrew, this clause is literally “they will cause grain to live.” There are two main interpretations of this Hebrew clause:
(1) It means that the people of Israel will grow grain. For example:
they will plant and harvest grain in abundance (NET Bible)
(2) It means that the people will flourish like grain. For example:
They shall flourish like the grain. (English Standard Version)
It is recommended that you follow interpretation (1). It makes good sense without any changes to the grammar of the Hebrew text.
grain: There is a textual issue concerning the Hebrew word for grain:
(1) The word is grain. For example:
They shall bring to life new grain. (Tanakh: The Holy Scriptures)
(2) Some scholars think that the original word was “garden.” For example:
They shall flourish as a garden. (New Revised Standard Version)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions. It makes good sense without any changes to the Hebrew text.
14:7c
blossom like the vine: There are two main interpretations of this clause:
(1) The clause is a simile that compares Israel to a vine. Israel will blossom in a way similar to a vine. For example:
And they will blossom like the vine. (New American Standard Bible)
(2) The clause means that the people of Israel will make vines grow. For example:
They will make the vine flourish (New Jerusalem Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
The word blossom is the same as in 14:5b “he will blossom like the lily.” See the note there for more information on blossom.
The Hebrew word for vine indicates grape vines as a collective. Here are some other ways to translate this clause:
They will blossom like grapevines (God’s Word) -or-
and be fruitful like a vineyard (Good News Translation)
14:7d
His renown will be like the wine of Lebanon: This clause is more literally “its memorial [will be] like the wine of Lebanon.” There are two main interpretations of the Hebrew word for “memorial” that the Berean Standard Bible translates here as renown :
(1) The word means “memorial.” A memorial is something that people remember about a thing or a place. For example:
They will be as famous as the wine of Lebanon. (Good News Translation)
(2) The word means “fragrance.” For example:
their fragrance shall be like the wine of Lebanon (New Revised Standard Version)
It is recommended that you follow option (1) along with a majority of versions. It fits the standard meaning of the Hebrew word. The word “fragrance” is not an actual meaning of the Hebrew word in this clause.
This clause is a simile that compares people’s memory of Israel to people’s memory of the wine of Lebanon. Many people knew about the wine of Lebanon and had a high opinion of it. Likewise, many people will know about Israel and have a high opinion of it.
General Comment on 14:7
Many scholars regard the plural Hebrew forms in this verse to refer to the people of Israel and the singular forms to refer to the nation of Israel. Some versions follow the same singular and plural forms as in Hebrew. For example:
People will reside again in his shade;
They will plant and harvest grain in abundance.
They will blossom like a vine,
And his fame will be like the wine from Lebanon. (NET Bible)
Some other versions change the singular or plural forms, perhaps to make the translation easier to read.
Some versions translate most Hebrew singular and plural forms as singular “he/his.” For example:
Men will dwell again in his shade.
He will flourish like the grain.
He will blossom like a vine,
And his fame will be like the wine from Lebanon. (New International Version)
Some other versions translate most singular and plural forms as plural “they.” For example:
They will live again in God’s shadow.
They will grow like grain.
They will blossom like grapevines.
They will be as famous as the wines from Lebanon. (God’s Word)
The New International Version and the God’s Word translations lose some of the distinctions between the nation of Israel (singular forms) and the people of Israel (plural forms). Translate these forms in a natural way in your language.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.