The Hebrew and Greek terms that are translated as “circumcise” or “circumcision” in English (originally meaning of English term: “to cut around”) are (back-) translated in various ways:
Tetelcingo Nahuatl: “put the mark in the body showing that they belong to God” (or: “that they have a covenant with God”)
Indonesian: disunat — “undergo sunat” (sunat is derived from Arabic “sunnah (سنة)” — “(religious) way (of life)”)
Ekari: “cut the end of the member for which one fears shame” (in Gen. 17:10) (but typically: “the cutting custom”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
Hiri Motu: “cut the skin” (source: Deibler / Taylor 1977, p. 1079)
Garifuna: “cut off part of that which covers where one urinates”
Bribri: “cut the soft” (source for this and the one above: Ronald Ross)
Amele: deweg cagu qoc — “cut the body” (source: John Roberts)
Eastern Highland Otomi: “cut the flesh of the sons like Moses taught” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
Newari: “put the sign in one’s body” (Source: Newari Back Translation)
The name that is transliterated as “Abraham” in English is translated in the vast majority of sign languages, including American Sign Language with the sign signifying “hold back arm” (referring to Genesis 22:12).
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with a sign for that demonstrates his new destiny. Previously, he had been called to wander from his home, and the name “Abram” reflected this movement (see here). The new sign name is in one location and stays there, showing Abraham will be given a land to call his own. At this time, Abraham was in the southern part of Canaan, which is shown on the base arm by the location near the elbow. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Abraham” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
In Tira it is transliterated as Abaram. The choice of this, rather than the widely-known “Ibrahim,” as used in the Tira translation of the Qu’ran, was to offset it against the Muslim transliteration which originates from Arabic. (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Click or tap here to see two short video clips about Abraham (source: Bible Lands 2012)
The term that is transliterated as “Ishmael” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter I and the sign signifying “stubborn” (also similar to “donkey”), referring to Genesis 16:12. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Ishmael” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign that depicts shooting bow and arrow, referring to the fact that Ishmael was skilled with his bow (see Genesis 21:20). (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 17:26:
Kankanaey: “And as for Abraham, he immediately obeyed what God had commanded to him. Because on that day, he circumcised Ismael and all his male slaves that were born in his house and all also that he had bought. On that very same day, Abraham also had-himself-circumcised, so they all were-at-the-same-time to be circumcised. Ninety and nine were the years of Abraham upon his being circumcised. Ismael also his child, he yeared ten and three.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “The sign was put in the bodies of both Abraham and his son Ishmael on the same day.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “At that very day that God commanded that all males should be-circumcised, Abraham and Ishmael were-circumcised including all the slaves of Abraham who were-born in his household and the slaves whom he had-bought from-the-other places.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “On that very day Abraham and his son, Ishmael were circumcised.” (Source: Translation for Translators)
That very day, the same expression as in verse 23, refers to the day Abraham, Ishmael, and the other males were circumcised. This verse has the effect of emphasizing the prompt obedience of Abraham. See Good News Translation for an adequate model.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.