70The priests, the Levites, and some of the people, as well as the singers, the gatekeepers, and the temple servants, lived in their towns and all Israel in their towns.
The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)
Bratcher / Nida (1961) say this:
“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”
In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”
For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:
Bau cha r (បូជាចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term mean sang (មាន សង្ឃ) used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.
In Cherokee (Jewish) priests are translated as atsilv-anelohi (ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ), “fire feeders.” Bender / Belt (2025, p. 26) explain: “[This] provides a point of semantic overlap between the Jewish priests mentioned in the book of John and traditional Cherokee leaders who would have maintained a ceremonial fire. No loanword or semantic extension would have highlighted this specific similarity. Just as the New Testament Christ seeks to supersede the priests of his day, the missionaries working to translate the New Testament hoped to replace traditional ceremonialism with Christian beliefs and practices. Describing the Jewish priests as ‘fire feeders’ may have been a way to emphasize the obsolescence of fire-based ceremonialism. Strikingly, this word has become the term for Catholics. The vast majority of Cherokee converts to Christianity are Protestants.”
In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:
Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.
“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.
“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is transliterated “Levites” in English (only the Contemporary English Version translates it as “temple helpers”) is translated in Ojitlán Chinantec as “temple caretakers,” Yatzachi Zapotec as “people born in the family line of Levi, people whose responsibility it was to do the work in the important church of the Israelites,” in Alekano as “servants in the sacrifice house from Jerusalem place,” and in Tenango Otomi as “helpers of priests.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In American Sign Language with a sign that combines “temple” + “servant.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Levite” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezra 2:70:
Kupsabiny: “So, the priests, Levites, singers, gatekeepers/guards, people of work/servants of the House of God and other people went to live in Jerusalem and their cities where they had lived long ago.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The priests, the Levites, the singers, the temple guards and those temple servant stayed with the other people in their own cities. And the other people of Israel stayed in their own cities.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Each of them returned to the towns where their families came-from, as-well-as the priests, the Levites, the singers, the guards of the gates/entrance of the temple, and the servants in the temple.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Then the priests, the other descendants of Levi, the musicians, the temple guards, and some of the other people started to live in the towns and villages near Jerusalem. The rest of the people went to the other places in Israel where their ancestors had lived.” (Source: Translation for Translators)
This verse is the conclusion to the list of those who had returned to Judah from Babylonia. With the first verse of the chapter, it forms a frame around the main content of the chapter.
The verse is interpreted in several ways (compare Neh 7.73). Revised Standard Version interprets it to mean that there were two groups of people, those who lived in Jerusalem and its vicinity and those who lived in their towns, and then there is a final summary statement confirming that all Israel [lived] in their towns. Good News Translation recognizes three distinct groups of people: those who “settled in or near Jerusalem,” those who “settled in nearby towns,” and those who “settled in the towns where their ancestors had lived.” Other translations interpret the verse in two parts: the first groups cited in the verse settled in Jerusalem, and the second set of groups plus all the rest of the Israelites settled in their towns (New English Bible, Osty-Trinquet). Still other translations interpret the meaning to be that some of the groups of people settled in towns that were assigned to them, and the other Israelites settled in the towns of their ancestors (Bible en français courant; see also Nouvelle version Segond révisée). Some translations take the last clause to be a separate closing summary statement that everyone who returned from exile settled in their ancestral towns (Traduction œcuménique de la Bible, Segond).
Part of the explanation for the varied interpretations comes from whether or not one includes the phrase lived in Jerusalem and its vicinity which is not in the Hebrew text of this verse but is taken from the Greek text of the parallel account in 1 Esdras 5.46. Perhaps because of the similarity of this verse to the first verse in the chapter and because of its structural relationship to that verse, it seems appropriate to include this phrase here. The Hebrew text without the phrase is supported by Hebrew Old Testament Text Project with a B rating. But it is suggested that translators include the phrase and indicate in a footnote that this is not in the Hebrew text but taken from 1 Esdras 5.46. This Handbook therefore recommends the interpretation of three groups of people as in Good News Translation (also New Jerusalem Bible).
Of the nine categories of people who were listed earlier in this chapter, six are repeated here. Some of the people is a reference to lay people (verses 3-35).
All Israel refers to “the rest of the Israelites” (Good News Translation) or “all the other Israelites” (New Jerusalem Bible).
Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Ezra. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .
2:70a So the priests, the Levites, the singers, the gatekeepers, and the temple servants, along with some of the people,
¶ The priests, the descendants of Levi, the singers, the doorkeepers, the temple servants, and some of the other people -or-
¶ The sacrificers and the men of Levi who worked at the temple, including the singers and those who guarded the gates of the temple and the other temple workers, and also some of the people ⌊who were not religious workers⌋,
2:70b settled in their own towns;
returned to the towns ⌊that their ancestors had lived in⌋. -or-
went to live in the towns ⌊for/of the religious workers⌋.
2:70c and the rest of the Israelites settled in their towns.
The rest of the people of Israel likewise returned to the towns of ⌊their ancestors⌋. -or-
All the other people ⌊who were not religious workers⌋ went to live in their hometowns.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.