Enoch (also: 1 Enoch) is canonical scripture for the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church and Eritrean Orthodox Tewahedo Church. The only complete copy of an early version of Enoch is available in Ge’ez (Classical Ethiopic), here used with permission by the Bible Society of Ethiopia.
The translation into English used here: 1 Enoch: The Hermeneia Translation . Translated by George W. E. Nickelsburg & James C. VanderKam. Minneapolis: Fortress Press, 2012. with editorial alterations by Abraham Haile and additional translations by Haileyesus Woldemariam.
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:
“a song in the body” (Baoulé — see also joy )
“heart coolness” (Eastern Maninkakan / Moronene ) / “inner coolness” (Binumarien ) (source for Moronene: David Andersen; Binumarien: Oates 1995, p. 249)
“coolness” (Pular / Kutu ) (source for Kutu: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
“sit down in the heart” (South Bolivian Quechua ) / “my heart sits down” (Northern Grebo )
“rest the heart” (Central Mazahua ) / “rest within” (Lacandon ) (source: Nida 1952, p. 40 and 128ff.) / “wait well in your heart” (Yatzachi Zapotec ) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“quietness of heart” (Chol )
“kobe (= the abdominal region, including the heart) quiet” (Warao ) (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )
“have a quiet mind” (Ngäbere )
“heart will lie quietly” (Isthmus Zapotec )
“live quietly” (Central Tarahumara ) (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
“quiet goodness” (Kekchí )
“goodness of life” (Uma ) (source: Uma Back Translation)
“strength of heart” (Highland Puebla Nahuatl )
“leaning on the liver” (Kare )
“sweet insides” (Shilluk )
“evenness” (Toraja-Sa’dan )
“having your hearts feel oneness for one another” (Tzeltal )
“have one heart” (Miskito )
“well-arranged soul” (Mashco Piro )
“completeness” (Highland Puebla Nahuatl ) (source for this and two above: Nida 1952, p. 128ff.)
“stomach flat in” (“one’s stomach sticks out when one is upset”) (Kimyal ) (source: Young 2022)
“joy in heart” (Eastern Highland Otomi ) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“have security in your heart” (Highland Totonac ) (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
“smooth interior” (Bariai ) (source: Bariai Back Translation)
tangnefedd — “an internal condition that makes external peace (heddwch ) possible” (Welsh ) (source: Rosa Hunt in Journal of European Baptist Studies 1/23 (2023), p. 1ff. ) (source for all non-attributed translations: Bratcher / Nida)
In American Sign Language it is signed with a compound sign consisting of “become” and “silent.” (Source: Yates 2011, p. 52)
“Peace” in American Sign Language (source )
See also peace (absence of strife) and this devotion on YouVersion and this one on Bible Gateway .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.